metafrasi banner

All work and no play makes Jack a dull boy

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και πάλι η παροιμιώδης αδυναμία μου με τον παροιμιώδη λόγο. Ιδέες για το πώς θα το λέγαμε αυτό στα ελληνικά;
 
...
Το πολύ το νάνι νάνι κάνει το παιδί χαϊβάνι. Μα κι η πολλή η εργασία είναι σκέτη ... (τα ευκόλως εννοούμενα παραλείπονται).

Άντε, κάτι πιο κομψό και όχι ακατάλληλο, όπως δεν είναι και το αγγλικό.

Κλασικό και όχι ακριβώς αντίστοιχο αλλά παραπλήσιο μεν, κατάλληλο και για εδώ δε: Η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη.

Νεολογισθέν: Ο πολύ δουλευταράς είναι δούλος, όχι αγάς.
 
Τι βρίσκω:
Όλο δουλειά και καθόλου διασκέδαση δεν κάνει καλό.
Πρόχειρες αποδόσεις μιλάνε για «.... αποβλακώνει τα παιδιά».
Κάπου εδώ μέσα: Η δουλειά κάνει τους άντρες. Άσχετο!
Στη Ματζέντα (και όχι μόνο): Η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη.
 
"Η πολλή δουλειά", αν δεν με ξεγελά τρελά η μνήμη μου, ήταν και η απόδοση στους υπότιτλους της Λάμψης όταν την είχα πρωτοδεί. Γιατί όχι; Μόνο που στην πλήρη εκδοχή "...δεν τρώει τον αφέντη, τον εργάτη τρώει". ;)
 
...
Και μετά λένε εμάς τεμπέληδες, που λέμε ότι το νάνι νάνι κάνει το παιδί χαϊβάνι, ενώ οι αγγλόφωνοι έχουν για χαϊβάνι όποιον δουλεύει και δεν διασκεδάζει. Γιατί το dull boy τι είναι; Χαϊβάνι δεν είναι;

Αυτό το νήμα πάντως έπρεπε να είναι στο All play and no work. :whistle:

... Γιατί όχι; Μόνο που στην πλήρη εκδοχή "...δεν τρώει τον αφέντη, τον εργάτη τρώει". ;)

Την Ιστορία τη γράφει πάντα ο αφέντης. Ή οι γραφιάδες του. Ο εργάτης δεν προκάνει, μόνο τη δουλειά του κάνει.
 
Ωραία, τώρα να το ταιριάξουμε με τον αντίλογο: On the other hand, all play and no work makes Jack a lazy bum. :)

Χμ, χρειάζεται απόδοση-πακέτο! :angry:
 
Να καλύψω και τον Μαρίνο: :)

Πολλή δουλειά μα χωρίς γλέντι, τρώει και τον εργάτη, τρώει και τον αφέντη.
Χωρίς δουλειά και μόνο γλέντι, κακό για τον εργάτη, κακό για τον αφέντη.

Γιατί μου φαίνεται ότι λένε και τα δύο τα ίδιο;
 
Η πολλή δουλειά τρώει τον εργάτη.
Το πολύ το καθισιό τον κάνει ακαμάτη.

:)
 
«Γλεντοκόπι όλη μέρα, από φαγητό αέρα.»

Το είδατε πρώτη φορά στη Λεξιλογία. ;)
 
Για τις γυναίκες, βέβαια, υπάρχει η άλλη που λέει «Οι ακαμάτρες κι οι λωλές έχουν τις μοίρες τις καλές». (Οι παροιμίες δεν είναι «πολιτικά ορθές», εντάξει; )
 
Kι εγώ είχα για στάνταρ απόδοση το "Η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη".
Όσο για το αντίθετο, έχει πολλές π.χ. Γλυκός ο ύπνος το πρωί, γυμνός ο κώλος (με το συμπάθειο) τη Λαμπρή.
 
Back
Top