metafrasi banner

airborne wind turbine

skol

Active member
Ως αερομεταφερόμενη ανεμογεννήτρια βλέπω ότι έχει αποδοθεί στα ελληνικά αυτό το πρόσφατο σχετικά τεχνολογικό επίτευγμα. Εδώ όμως η έμφαση δεν είναι στην μεταφορά όπως πχ. στην αερομεταφερόμενη ταξιαρχία (airborne brigade) ή στον αερόφερτο/αερομεταφερόμενο ήχο (airborne sound), αλλά στη στήριξη: η ανεμογεννήτρια στηρίζεται σε μεγάλα ύψη με την βοήθεια του αέρα. Θα ήταν νομίζω προτιμότερο το αεροφερόμενη ανεμογεννήτρια.

Μπορούμε βέβαια να την πούμε και χαρταετό🙂
Εναλλακτική παραγωγή αιολικής ενέργειας μέσω χαρταετών
 
Μου φαίνεται ότι πρόκειται για το ίδιο πράγμα, οπότε ταιριάζει ακόμα καλύτερα! :-)
 

skol

Active member
Ένας λόγος που εξακολουθεί να μου φαίνεται προτιμότερη η αρχική μου πρόταση είναι ότι ο αεροφερόμενος έχει μεγαλύτερη ετυμολογική συνάφεια με τον αρχικό όρο και εξασφαλίζεται ευκολότερα η αντιστρεψιμότητα: σε μια διπλή μετάφραση από και προς τα αγγλικά έχεις περισσότερες πιθανότητες να καταλήξεις με airborne και όχι aerial.
Επίσης δεν νομίζω σημασιολογικά να υπάρχει κάποιο πρόβλημα. Βλέπω ότι το αεροφερόμενος έχει ήδη χρησιμοποιηθεί με παρόμοια σημασία (της στήριξης) για κάποιες αερο(ϋπο)στηριζόμενες κατασκευές (air-supported structures): αεροφερόμενο στέγαστρο. Επίσης υπάρχει το αυτοφερόμενο αμάξωμα (αμάξωμα που δεν χρειάζεται ξεχωριστό πλαίσιο για την στήριξή του, το μονοκόκ, αγγλ. unibody)
 
Σύμφωνοι - όμως παραμένει νεολογισμός: σαφής και σωστός, αλλά καινούργιος. Και μεταξύ δύο συνώνυμων όρων (όπως φαίνεται ότι είναι αυτοί οι δύο), γιατί να μην προτιμήσεις τον πιο γνωστό;
 

skol

Active member
Ε, δεν φαίνεται να είναι και τόσο γνωστός. Μετράω στο γκουγκλ ανεμογεννήτριες:
ιπτάμενη/-ες αν. : 90
αερομεταφερόμενη/-ες αν. : 35
εναέρια/-ες αν. : 25
αιωρούμενη/-ες αν. : 15
αεροφερόμενη/-ες αν. : οσονούπω 1 αλλά μπορεί να γυρίσει το ματς! :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα έλεγα πάντως ότι με το αερομεταφερόμενος σκέφτομαι αμέσως (και ίσως αποκλειστικά) τη σημασία «που μεταφέρεται με εναέριο μεταφορικό μέσο». Η δεύτερη σημασία που βρίσκω στο Wiktionary ορίζεται ως κάτι «που διαδίδεται μέσω του αέρα (όπως ο ήχος, ιοί, ουσίες)», αλλά και ο αερόφερτος ταιριάζει περισσότερο σε ήχους και παρόμοια πράγματα χωρίς μεγάλο βάρος. Περισσότερο λοιπόν ανήκει η γεννήτρια σε αντικείμενα κάποιου βάρους που χαρακτηρίζονται ως εναέρια μέσα.
 

skol

Active member
Θα συμφωνούσα με τις εναέριες αν αυτό βοηθούσε καλύτερα να εκλείψουν οι αερομεταφερόμενες. Και βέβαια έχει μεγάλη σημασία τι θα υιοθετήσουν οι ειδικοί και οι σχετικές σχολές. Όμως δεν ξέρω πόσο αισιόδοξος μπορεί να είναι κανείς αν λάβει υπόψη του και τις άλλες ατυχείς αποδόσεις του airborne(π.χ. airborne transmission -> αερογενής μετάδοση). Απ' ό,τι βλέπω π.χ. οι αερομεταφερόμενες ανεμογεννήτριες εμφανίζονται και αυτές σε διπλωματική του ΕΜΠ, πιο πρόσφατη μάλιστα.
Αλλά πάλι δεν ξέρεις, είμαστε στην αρχή, έχει ενδιαφέρον να δούμε τη συνέχεια, αρκεί βέβαια και οι κατασκευές αυτές να ανταποκριθούν στις προσδοκίες των μηχανικών και να πολλαπλασιαστούν!
 
Ε, δεν φαίνεται να είναι και τόσο γνωστός. Μετράω στο γκουγκλ ανεμογεννήτριες:
ιπτάμενη/-ες αν. : 90
αερομεταφερόμενη/-ες αν. : 35
εναέρια/-ες αν. : 25
Γνωστό όρο χαρακτήρισα το «εναέριες» σκέτο, όχι το «εναέριες ανεμογεννήτριες» σε σύγκριση με το «αεροφερόμενες ανεμογεννήτριες» - αυτά είναι και τα δύο νέοι όροι και κανένας απ' τους δύο δεν έχει καθιερωθεί, όπως λες.
Και νομίζω ότι όντως το «εναέριες» θα βοηθήσει να αποφευχθεί το «αερομεταφερόμενες», που είναι όντως λάθος - ενώ το «αεροφερόμενες» μπορεί να λειτουργήσει ενισχυτικά στο λάθος γιατί του μοιάζει αρκετά.
αεροφερόμενη/-ες αν. : οσονούπω 1 αλλά μπορεί να γυρίσει το ματς! :-)
:-) :-) :-)
 
Top