metafrasi banner

aerotropolis = αερομητρόπολη (ΟΧΙ αεροτρόπολη)

Σήμερα πονέσαν τα ματάκια μου όταν για πρώτη φορά διάβασα αυτή την απίστευτα βλακώδη λέξη (πριν κανα 5λεπτο το πολύ εξ ου και τα νεύρα).
Για όσους δεν το ήξεραν είναι λεξούλα νέας κοπής, προφανώς από το αέρας/αήρ + συνδετικό ο + τρο (μην με ρωτάτε) + πόλη/πόλις.
Το "αεροτρόπολη" μου έβγαλε μερικά αποτελέσματα. Είναι όμως και η επίσημη μετάφραση; Ελπίζω πως όχι αλλά ποτέ δεν ξέρεις.
 
Αυτές οι λεξοπλασίες των πολεοδόμων... πρέπει να είναι καμιά εικοσαριά τουλάχιστον παρόμοιες, από το '60 μέχρι σήμερα. Όπως το καταλαβαίνω, είναι από το αερο + (μη)τρόπολη. Οπότε η απόδοση Αεροτρόπολη έχει λογική, αν μη τι άλλο δεν είναι λιγότερο εκτρωματική από το πρωτότυπο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι βάσει του ορισμού θα λέγαμε αεροδρομιούπολη, έχει και κάτι λίγα αποτελέσματα που όμως μόλις είδα ότι είναι το ίδιο...
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, δεν τον ήξερα τον νεολογισμό. Προφανώς δημιούργημα του κ. Kasadra, που έχει γράψει και το ομότιτλο βιβλίο. Με δεύτερο συνθετικό τη metropolis / μητρόπολη. Οπότε, ναι, αεροτρόπολη, με πληθυντικό αεροτροπόλεις, και στα αγγλικά, επειδή βλέπω ότι ψάχνονται ακόμα, όπως στο metropolis, metropolises, έτσι aerotropolises. Προτιμώ κι εγώ τις αεροδρομιουπόλεις, αλλά ας μην αγνοούμε την καταλυτική επίδραση των αγγλικών όρων όταν έχουν την ελάχιστη διαφάνεια.
 
Μα δεν μπορείς να βάλεις δεύτερο συνθετικό σύνθετη λέξη κουτσουρεμένη έτσι! Δεν έχουμε μη+τρο+πολή (Μην τρως την πόλη ίσως; Σοφή συμβουλή πάντως). Αντιλαμβάνομαι πώς το σκέφτηκε ο δαιμόνιος εγκέφαλος που κακό χρόνο να 'χει αλλά δεν μου κάθεται. Ειδικά στα Ελληνικά.Τέλος πάντων αρκετή γκρίνια για μια λέξη (υπάρχει και το "funner", να κρατήσω λίγη τσαντίλα και γι' αυτό).
Ευχαριστώ για τις προτάσεις σας. Ελπίζω το αεροδρομιούπολη να υπερισχύσει
 

daeman

Administrator
Staff member
Καλημέρα, από μια κώπολη (κωμόπολη).

:twit: ΟΚ τότε:

Ποταμοτρόπολη, Θαλασσοτρόπολη, Υποθαλατρόπολη (η υποθαλάσσια, αλλά το -σσο- το έφαγα για πρωινό), Υποτρόπολη (όχι η υπότροπη, αλλά δεν μου έφτασε το -σσο- και συμπλήρωσα με το -γειο-), Σεληνοτρόπολη, Πανεπιτρόπολη.
:scared:

The mediator between brain and muscle must be the heart.
 
Ναι, μάλλον δεν ήμουν ξεκάθαρη. Το γνωρίζω αυτό. Και είναι σύνθετη από το μήτηρ και το πόλις. Και σήμαινε την πόλη από την οποία ξεκινούσαν οι άποικοι πριν αλλάξει σημασία. Φιλόλογος σπούδασα κι αν δεν το ήξερα πριν τους καθηγητές μου θα με έσφαζε στο γόνατο ως άλλη Μήδεια η ίδια μου η μανούλα (φιλόλογος επίσης). Αυτό είναι που με εκνευρίζει. Αυτό και το γεγονός ότι εκτός κι αν πρόκειται για τελευταίους μαθητές, οι Αμερικάνοι ξέρουν αρκετά για να γνωρίζουν πού χωρίζονται τα δύο συνθετικά. Αν όμως αυτοί έχουν κάποια δικαιολογία εμείς δεν έχουμε. Γι' αυτό και θα προτιμούσα την αεροδρομιούπολη από την αεροτρόπολη.

Χαχαχαχαχα! Μόλις είδα το μήνυμα του daeman! Φοβερό :lol:
 
Επειδή όμως στην (αμερικάνικη κυρίως) μεταπολεμική πολεοδομία ο όρος "metropolis" έχει ιδιαίτερο ειδικό βάρος, ίσως είναι καλύτερο το "αερομητρόπολη".
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει δίκιο ο Μαρίνος. Έτσι κρατάμε άθικτες και τις αντιστοιχίες (airport city > αεροδρομιούπολη).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η αερομητρόπολη μοιάζει μονόδρομος, ιδίως αν δούμε τον ορισμό της (από το βικιάρθρο που έδωσε η Ειρήνη), που προβλέπει οτι στον πυρήνα της υπάρχει μια αεροδρομιούπολη:

It is similar in form and function to a traditional metropolis, which contains a central city core and its commuter-linked suburbs. An aerotropolis has an airport city at its core and is surrounded by clusters of aviation-related enterprises.

(Α, αυτό εννοούσε ο Νίκελ στο #10. Εμ, κάν' τα ψιλά και για μας...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ε, αφού συμφωνήσαμε τόσο γρήγορα, πάω να αφαιρέσω την αγανάκτηση από τον τίτλο.
 
Τέλεια λύση. Ευχαριστώ πολύ. Κι ένα ευχαριστώ για τις αλλαγές την αλλαγή στον τίτλο.
 
Διαπιστώνω ότι μέσα σε μιάμισι ώρα δόθηκε τέλεια λύση στο πρόβλημα. Lexilogia rules.
 
Top