metafrasi banner

actor - actress

Έχουμε και το ισοπεδωμένο ζευγάρι μοτέρ - οτομοτρίς, που τα κάναμε και τα δύο ουδέτερα.
 
Έχουμε και το ισοπεδωμένο ζευγάρι μοτέρ - οτομοτρίς, που τα κάναμε και τα δύο ουδέτερα.

Επ! Η οτομοτρίς!

Ωχ! Το ΛΚΝ το δίνει ουδέτερο (λίγο χαζό βέβαια, αφού και το αντίστοιχο ελληνικό είναι η αυτοκινητάμαξα).
 
Πάντως, όταν ήμουν μικρή, και ταξιδεύαμε με τα τρένα, λέγαμε "η οτομοτρίς", όχι "το οτομοτρίς".
 
Είναι μάλιστα ουδέτερο από τον καιρό που ήταν ωτομοτρίς (κατά Σταματάκο)!
 
Προφανώς όσοι ξέρουν Γαλλικά θα λένε η οτομοτρίς, αλλά τα λεξικά και το Διαδίκτυο προτιμούν το ουδέτερο.

Πάντως κι εγώ θα προτιμούσα ωτομοτρίς, αλλά είπα να ακολουθήσω τα λεξικά :-)
 
Μα τί πρόβλημα έχουν τα λεξικά με τις οτομοτρίδες και θέλουν να τις κάνουν ουδέτερες;
 
Πάντως, όταν ήμουν μικρή, και ταξιδεύαμε με τα τρένα, λέγαμε "η οτομοτρίς", όχι "το οτομοτρίς".
Αυτό θυμάμαι κι εγώ. Και δεν ξέρω αν το λέγανε μόνο "όσοι ξέρουν γαλλικά" αλλά ακόμη κι έτσι να είναι, το θέμα δεν είναι ποιοι το λέγανε και γιατί το λέγανε, αλλά ότι κάποιοι το λέγανε - και το λένε ακόμη, οπότε τι ακριβώς κάνουν τα λεξικά εδώ αγνοώντας το γεγονός αυτό;
 
Ειλικρινά, είναι σαν να συμβαίνει αυτή τη στιγμή και το ακούω: είμαι 8-10 χρονών και λέμε "Θα πάμε με την οτομοτρίς". Και όχι, δεν ήταν γαλλομαθείς οι γονείς μου. Απλώς οι περισσότερες ξένες λέξεις που υπήρχαν στο καθημερινό λεξιλόγιο των Ελλήνων ήταν γαλλικές.
 
Back
Top