metafrasi banner

a tied house/ tied accommodation

I cannot find anywhere a neat Greek term for accommodation that is provided by your employer as part of your salary, which you must vacate when your job ends. I was a boarding housemaster for many years and the school gave us a house as part of my earnings. When I no longer was a housemaster, I moved into my own house with my wife and family. We call such accommodation ‘tied’ as in the thread title. Apart from a lengthy definition as ‘we lived in a house that belonged to our employers and was part of our salary which we had to leave when our term of service ended’ I am looking for a compact term that corresponds to the English ‘a tied house’ or ‘tied accommodation’.
 
I'm not aware that there's a direct equivalent in Greek. The only thing that comes to mind at the moment are descriptive phrases such as:
"κατοικία που παρέχεται από τον εργοδότη/την εταιρεία"
ie. residence provided by the employer/company
or
"παρεχόμενη κατοικία από εταιρεία/τον εργοδότη".

There's also the term "υπηρεσιακή κατοικία υπαλλήλου" (employee service residence) but this is usually used to describe housing provided to employees who are required to relocate to another city or country.

There may be some other options which escape me right now but which someone else might provide.
 
Last edited:
There's also the term "υπηρεσιακή κατοικία υπαλλήλου" (employee service residence) but this is usually used to describe housing provided to employees who are required to relocate to another city or country.
Or more accurately, when an employee is required to live on-site or in very close proximity to their work place, for the execution of their occupational roles and responsibilities (eg. military personnel, diplomats etc.).
Edit: And boarding housemasters I presume.
 
Last edited:
Thanks, cougr! I suppose, then, in conversation you might have to say something wordy like “Έμενα σε ένα σπίτι που δεν ήταν δικό μου, αλλά ένα προνόμιο που μου είχε δώσει ο εργοδότης μου, ώστε να βρίσκομαι κοντά στον χώρο εργασίας μου.”. This is the sort of thing you have to say when, in my present Greek course people from all over the world ask you in Greek about your living conditions in a job at a Cathedral school. The idea of a Cathedral having a school attached to it you also have to explain as well!
 
αλλά ένα προνόμιο που μου είχε δώσει ο εργοδότης μου
Keeping the casual, conversational tone, this can be expressed more concisely as:

αλλά ήταν/αποτελούσε παροχή* του εργοδότη μου.

*While "προνόμιο" is a direct translation of "privilege," in a work context, Greeks almost always use "παροχή" to describe job perks like a car or housing etc.
 
Thanks, cougr, again! It is an excellent word to remember in this context. Strangely and entirely accidentally it sounds like the English ‘perk’: so, a nice mnemonic too!😄
 
Back
Top