A sentence in spoken Greek which I can’t decipher

Here is the material. It is only the first or second sentence that to me is unintelligible. It occurs in the mp4 entitled Προβλήματα στην πολυκατοικια.mp4:-
https://drive.google.com/drive/home
After about 10 seconds there appears ΛΕΧΙΛΟΓΙΟ and ΦΡΑΣΕΙΣ. At the bottom of the ΛΕΧΙΛΟΓΙΟ list is η συντήρηση > κρατάω κάτι σε καλή κατάστση. Αt 1.55 she explains what συντήρηση means and I can’t understand the second sentence at all after she says μετέχω συντήρηση up to ασανσέρ. Could a colleague transcribe it for me?
 
Thanks for trying, m_a_a. I thought the link would work! I tried but obviously the link is only open only to subscribers. Your help is appreciated, none the less!🤗
 
Προς m_a_a: από ευγένεια νόμιζα ότι θα σου έλεγα ποιες ήταν οι λέξεις που δεν μπορούσα να “αποκρυπτογραφήσω”. Έγραψα για να ρωτήσω τη δασκάλα μας τι είχε πει στην πραγματικότητα. Έχει απαντήσει και μου είπε τα ακριβή της λόγια, τα οποία ήταν “Αναφέρομαι στο κείμενο και λέω ακριβώς: μέσα στο κείμενο λέει για ''συντήρηση του ασανσέρ'”. Τα είχε μιλήσει σχεδόν χαμηλόφωνα και γρήγορα, που ακόμα και στο ένα τέταρτο της κανονικής ταχύτητας μου ακούγονταν μπερδεμένα.🤗🙂
 
Πάει κι αυτός ο γρίφος, λοιπόν, Θησέα, λύθηκε! :-)

Επ' ευκαιρία, να κάνω και μια δυό παρατηρήσεις στην τελευταία σου ανάρτηση:
Όταν γράφεις νόμιζα ότι θα σου έλεγα, υποθέτω ότι μεταφράζεις λίγο-πολύ απευθείας το αγγλικό I thought I should tell you (ή κάτι παρόμοιο).
Το «νόμιζα ότι θα σου έλεγα», όμως, ακούγεται αρκετά περίεργο στα ελληνικά. Είναι περίπου σαν να λέμε I thought I would be telling you ή κάτι τέτοιο. Καλύτερα να πεις σκέφτηκα/είπα να σου πω, ή και πιο απλά από ευγένεια σε ενημερώνω, ή ακόμα κι ένα σκέτο διευκρινίζω...

Επίσης, στα ελληνικά δεν θα λέγαμα Τα είχε μιλήσει.
Ή Τα είχε πει/Τα είχε εκφέρει (όπου το «τα» αναφέρεται φυσικά στα λόγια), ή σκέτο Είχε μιλήσει (χωρίς «τα»).

Τέλος, το σχεδόν μπροστά από το χαμηλόφωνα είναι μάλλον πλεονασμός: Είχε μιλήσει χαμηλόφωνα και γρήγορα, με αποτέλεσμα ακόμα και στο ένα τέταρτο της κανονικής ταχύτητας, τα λόγια της να μου ακούγονται μπερδεμένα.
 
Thanks so much for taking the trouble to correct my attempts in Greek prose! I have studied (and noted) carefully all your kind comments. Only one query: can you explain to me the reason why a native Greek would add να in the result clause
με αποτέλεσμα ακόμα και στο ένα τέταρτο της κανονικής ταχύτητας, τα λόγια της να μου ακούγονται μπερδεμένα. Thanks in advance for all your efforts on my behalf!🙏🤗
 
It's a syntax thing, Theseus, and I reckon it's heavily related to the linking phrase I used (με αποτέλεσμα), which works better with subjunctive (υποτακτική), i.e. either να ακούγονται (ενεστώτας: denotes continuousness), or να ακουστούν (αόριστος: denotes singular occurrence).

Let me rearrange the clause to elucidate my point:
…με αποτέλεσμα τα λόγια της να μου ακούγονται μπερδεμένα, ακόμα και στο ένα τέταρτο της κανονικής ταχύτητας.

A different approach would be to put a full stop after the preceding sentence, and then start a new one with Ως αποτέλεσμα, which, by contrast, only works with indicative:
Είχε μιλήσει χαμηλόφωνα και γρήγορα. Ως αποτέλεσμα, τα λόγια της μου ακούγονται μπερδεμένα, ακόμα και στο ένα τέταρτο της κανονικής ταχύτητας.

In this case, we would normally opt for tense agreement ( μιλούσε + τα λόγια της ακούγονταν / μίλησε + τα λόγια της ακούστηκαν
/ είχε μιλήσει + [some past tense]
), but in your case the leap to present tense is actually justified, since you're listening to recorded material.

I may have missed a few technicalities, in which case savvier colleagues are more than welcome to jump in, but I gave it my best shot anyway…
 
That's a good and thorough explanation by m_a_a.

To put it more succintly, να introduces the result clause. It signals that what follows expresses the outcome of the situation described.

To further illustrate, a parallel, slightly clearer example would be:

έπεσα τρέχοντας στο μαγαζί με αποτέλεσμα να τραυματίσω το πόδι μου.
"I fell running to the shop with the result that I hurt my leg"

Without να, the sentence would be ungrammatical or incomplete.
 
Last edited:
I had also wanted to add (but was interrupted whist writing my previous post) that, in other words, as has already been alluded to by m_a_a (#7), να acts as a subjunctive marker:

με αποτέλεσμα + να + subjunctive

It's one of those structures where Greek requires the subjunctive. Once you get used to it, it becomes second nature.

Καλή συνέχεια!
 
Last edited:
Thanks, cougr! It is similar in Latin, as I should have recognised, when a word like sic/ita/ [ = in such a way ] is followed by that [ut] with the subjunctive later in the sentence. A simple example will serve: Ita vixit ut ab omnibus amaretur. = he/ she lived in auch a way that she/he was loved. This is parallel to the modern Greek construction which has ‘with the result that [να] with the υποτακτική. I think that what puzzled me is that τα λόγια της is outside the subjunctival clause. A Latin translation of the same clause might be:- ita ut verba eius confusa sint = in such a way that her words were garbled. The simpler way that m_a_a suggests, δηλ. Ως αποτέλεσμα, τα λόγια της μου ακούγονται μπερδεμένα would be in Latin simpler too:- ex hoc, verba eius confusa sunt:- as a result of this, her words were garbled. A garbled Greek sentence has given me a brilliant language lesson in modern Greek grammar!
To conclude, I quote more Latin, viz. the words on the family coat of arms of the great English explorer who rose from humble beginnings to world-wide renown Sic Parvis Magna, meaning, loosely translated, ‘great things from small beginnings’…. Thanks to both of my colleagues….
 
Back
Top