όλα τα σφάζω, όλα τα μαχαιρώνω

nickel

Administrator
Staff member
Η έκφραση ξεκίνησε από τα καρπούζια. Να, το λέει και η Βικιπαίδεια:

Επειδή η επιλογή του καρπουζιού είναι δύσκολη για τους περισσότερους, τυπική εικόνα από λαϊκή αγορά στην Ελλάδα είναι η «διαφήμιση» του πωλητή των καρπουζιών με δυνατή φωνή: «Καρπούζι με το μαχαίρι», «Όλα τα σφάζω, όλα τα μαχαιρώνω» (εννοώντας ότι προτίθεται να κόψει κομμάτι του καρπουζιού για να δει ο αγοραστής την ποιότητα), ή «με τη βούλα», εννοώντας την εγγυημένη ποιότητα του φρούτου.
http://el.wikipedia.org/wiki/Καρπούζι

Έχουμε, επομένως, ήδη μια μεταφραστική πρόκληση που έχει να κάνει με τη συγκεκριμένη πρακτική που αφορά τα καρπούζια και τη δειγματοληψία, το sampling.

Ωστόσο, αν δεν κάνω λάθος, η μεταφορική χρήση της έκφρασης έχει να κάνει με πρακτικές που δεν κάνουν διακρίσεις, όπως όταν χρησιμοποιούμε την έκφραση για μεταφραστές που ειδικεύονται στα πάντα και είναι διατεθειμένοι να «σφάξουν τα πάντα» — σχεδόν κυριολεκτικά. Αυτό πώς θα το πούμε;
 

daeman

Administrator
Staff member
...

  • wholesale translation butcher (Whatever Translations Unlimited)
  • haphazard translation unspecialist
  • transgressive-aggressive translator
  • trans-indiscriminator
  • whorrible translator
  • hyperhacktive translator
  • hecklectic
  • anythingoer
:p ..
Anything goes - Kate Capshaw


σχετικό: The offensive translator
 

cougr

¥
Περί όλα τα σφάζω, όλα τα μαχαιρώνω

That's me!:)

Ίσως: I do the lot, I dabble in everything, I'm a bit of a dabbler, I'm a generalist, I'm a jack of all trades.
 

nickel

Administrator
Staff member
A know-all then? A pantologist perhaps? A true polymath? The proverbial homo universalis? :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Κανένα απ' αυτά που είναι αριστερά από τη φατσούλα δεν ταιριάζει. Είναι λέξεις σε αξιακή κλιμάκωση, λέξεις που δεν έχουν σχέση με τον τίτλο. Από στιγμές που, αντί να σφάζεις και να μαχαιρώνεις, ξεσπάς πάνω στις λέξεις.
 

cougr

¥
Μήπως εδώ ταιριάζουν φράσεις όπως για παράδειγμα: "I take on everything and anything", "I'll take on anyone", "I'll take on all comers";
 

pontios

Well-known member
Μπορεί να κάνω λάθος, άλλα η προκείμενη έκφραση σαν να αποπνέει η υποδηλώνει μια ανόητη έπαρση - ότι τα ξέρω όλα, "δοξάστε με", και ίσως χρησιμοποιείται από την άποψη του τρίτου προσώπου ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, είναι συνήθως ειρωνικό, το λέμε για τρίτους («όλα τα σφάζει, όλα τα μαχαιρώνει») και σημαίνει περίπου «His ignorance will not stop him from tackling any impossible task».
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ειδικά για χασαπομεταφραστές, σχετικοί όροι αφορισμοί από το νήμα Λεξιπλασίες για μεταφραστές και μεταφράστριες:

μεταφάζαρο: όλα τα πουλάω, όλα τα σφάζω, με το μαχαίρι και με τη βούλα.

μεταφροσύνη
η αφροσύνη μεταφραστή (ή, συνήθως, wannabe μεταφραστή) να αναλάβει δουλειά σε πεδίο που δεν το κατέχει
[...]

μεταφρασκόλνικοφ: μεταφραστής που θεωρεί τον εαυτό του ιδιοφυΐα, ιδιότητα που πιστεύει ότι του επιβάλλει να ασχολείται μόνο με σπουδαίες μεταφράσεις και του επιτρέπει να σφαγιάζει χωρίς δισταγμό τις ταπεινές μεταφράσεις που πέφτουν στα χέρια του.

ντεμεκταφραστής

ο παριστάνων τον μεταφραστή, ο γιος του καφετζή.

Ο καφετζής έχει και κόρη, τη ντεμεκταφράστρια.

μεταφράντζα (η)

1. η χαρακτηριστική αφέλεια που, σε πλήρη ανάπτυξη, καλύπτει το μισό τουλάχιστον πρόσωπο των emo μεταφραστών (πρβλ. και μεταάφρο στο #8 του Count Baltar).
2. (μτφ.) η χαρακτηριστική αφέλεια που, σε πλήρη έξαρση, ωθεί ερασιτέχνες ή/και ακατάλληλους μεταφραστές να αναλαμβάνουν έργα* πέραν των δυνατοτήτων τους (πρβλ. και μεταφάζαρο στο #19 του Ambrose), παράγοντας μεταφράσματα που χαρακτηρίζονται ως μεταφρόκαλα, μεταφρακάσα (βλ. #12 και #4 του sapere_aude, αντίστοιχα) ή μεταφράσινα άλογα (βλ. # 15 του zazula), αποσπάσματα των οποίων καταλήγουν συνήθως στον Καιάδα των μεταφραστών (βλ. σχ. λήμμα).
3. συνεκδοχικά, ο μεταφραστής που ακολουθεί την υπό το 2. ανωτέρω τακτική. Χρησιμοποιείται μειωτικά (πρβλ. μάστορας-μαστοράντζα). Η διαφορά μεταξύ μεταφράντζας και μεταφρασκόλνικοφ (βλ. #5 του nickel) είναι αντίστοιχη της διαφοράς μεταξύ φόνου εξ αμελείας και φόνου εκ προθέσεως.

*ιδίως όταν τα προς μετάφραση έργα κατατάσσονται στις μεταφρατζόλες (βλ. #16 της Elsa)
 

cougr

¥
Ναι, είναι συνήθως ειρωνικό, το λέμε για τρίτους («όλα τα σφάζει, όλα τα μαχαιρώνει») και σημαίνει περίπου «His ignorance will not stop him from tackling any impossible task».

Ίσως λοιπόν σε ορισμένες περιπτώσεις να ισχύει το "he bites off more than he can chew" (ie. to attempt something that exceeds one's capacity)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αυτή είναι ίσως η πιο ... καλοσυνάτη απόδοση της έκφρασης.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ίσως λοιπόν σε ορισμένες περιπτώσεις να ισχύει το "he bites off more than he can chew" (ie. to attempt something that exceeds one's capacity)

Never bite off more than you can chew - The Velours



I bit off more than I could chew - Suzi Quatro

 

cougr

¥
Looool, daeman!

Ίντα θυμησουλιά ήταν αυτή!

Γιαγέρνεις μου τη θύμηση
τσι παιδικούς μου χρόνους
όπου της Σούζη η raspy, husky λατρευτή φωνή
μού έγιαινε τους πόνους!
 

psychostasia

New member
Το thread είναι λίγο παλιό, παρ' όλ' αυτά ιδού η συμβολή μου: Open to all comers.
 
Top