Να αρχίσω με την παράλειψη: τα σεμνότυφα λεξικά μας δεν γνωρίζουν τον ιδιωματισμό του τίτλου, μόνο τον «βάζω την ουρά στα σκέλια» (put one’s tail between one’s legs, συνήθως όμως σε εμπρόθετο, with the tail between the legs, with its tail between its legs).
Το πρόβλημα με μια αντίστοιχη μετάφραση του «χαρά στα σκέλια» είναι ότι στα αγγλικά ο ιδιωματισμός είναι καπαρωμένος από τους μοτοσικλετιστές. Τα fun between the legs και put some fun between your legs αναφέρονται σε δίτροχο μεταλλικό τέρας. Μήπως έχετε καμιά ωραία εναλλακτική πρόταση, που να μην είναι χυδαία (από χυδαίες, νά!).
Με την ευκαιρία, να πω ότι έχω ζηλέψει την ιδέα του Τιπούκειτου με τις μνημειώδεις εναρκτήριες φράσεις από μυθιστορήματα και άλλα έργα, και δεν αποκλείεται κάποια στιγμή να του κλέψω τα ζευγαρωμένα (τα μεταφρασμένα).
Εν αρχή ην
Έχει εκεί το μεταφραστικό πρόβλημα από τη Λολίτα:
Ναμπόκοφ, Βλαντίμιρ, Λολίτα: «Λολίτα, φως της ζωής μου, φλόγα της ήβης μου» («Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.») Το «φλόγα της ήβης μου» είναι ποιητικότατο, και ωραία αποδίδει το εξίσου ποιητικό fire of my loins, αλλά στα ελληνικά υπάρχει κίνδυνος παρερμηνείας (ήβη=εφηβική ηλικία). Πώς αλλιώς όμως να το πει κανείς;
Φωτιά στα σκέλια μου;
Το πρόβλημα με μια αντίστοιχη μετάφραση του «χαρά στα σκέλια» είναι ότι στα αγγλικά ο ιδιωματισμός είναι καπαρωμένος από τους μοτοσικλετιστές. Τα fun between the legs και put some fun between your legs αναφέρονται σε δίτροχο μεταλλικό τέρας. Μήπως έχετε καμιά ωραία εναλλακτική πρόταση, που να μην είναι χυδαία (από χυδαίες, νά!).
Με την ευκαιρία, να πω ότι έχω ζηλέψει την ιδέα του Τιπούκειτου με τις μνημειώδεις εναρκτήριες φράσεις από μυθιστορήματα και άλλα έργα, και δεν αποκλείεται κάποια στιγμή να του κλέψω τα ζευγαρωμένα (τα μεταφρασμένα).
Εν αρχή ην
Έχει εκεί το μεταφραστικό πρόβλημα από τη Λολίτα:
Ναμπόκοφ, Βλαντίμιρ, Λολίτα: «Λολίτα, φως της ζωής μου, φλόγα της ήβης μου» («Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.») Το «φλόγα της ήβης μου» είναι ποιητικότατο, και ωραία αποδίδει το εξίσου ποιητικό fire of my loins, αλλά στα ελληνικά υπάρχει κίνδυνος παρερμηνείας (ήβη=εφηβική ηλικία). Πώς αλλιώς όμως να το πει κανείς;
Φωτιά στα σκέλια μου;