ρε, βρε, μωρέ, μωρή and the nuances of each

Beginners like me (wrongly) tend to think that the first two are synonymous. As for the remaining two its seems that μωρέ can mean ‘babe’ even when used of a woman and μωρή is an insult only to a woman. But I am very confused. Clearly the tone of voice in which the latter two are used is also important. When I was talking to a Greek lady recently she told me that the meanings and use of all of them are subtle and that I should avoid them. Mind you because I know this lady well she always greets me with a ρε μαλάκα! If it is at all possible I should very much appreciate an account of the distinctions between, and usage of all of them. The same lady also told me that βρε was more ‘polite’ than ρε. However, I have learnt to mistrust this sort of ‘linguistic’ observation.
 
I'm presuming you're aware of the following Easy Greek episode but I'm posting it in case you haven't seen it. It's worth a watch.

Re vs Vre vs More
 
I was aware of this, cougr. It was that discussion, as you opined, that prompted my question. It still left me unsure of the subtle nuances of ρε & βρε. As for μωρέ and μωρή ((I should have also added μωρό) they seem in a different category. Incidentally, it seems that the word βρε is not Greek but Turkish in origin.
I am sorry that I have not replied sooner but I have been quite ill and only yesterday saw the doctor. I am now on strong antibiotics. Thanks, cougr, as usual!
 
Μωρέ does not mean baby in any context and it does not have the same meaning as μωρή. Μωρή can be insulting and it is generally used in a negative way.

My suggestion is to:
a. never use any of these with anyone you are not familiar with.
b. Never use the word μωρή
c. observe how people use them in phrases and use those stock phrases, don't try to create your own.
When at the start of a phrase, like ρε μαλάκα, ρε φίλε etc, ρε is used to draw the attention of the person being addressed. Similar to "hey, you!".
Τί λες μωρή ηλίθια; is a very rude comment about a (female) speaker. Similarly, τι λες βρε ζώον; is a very rude comment about someone who talks nonsense (any gender). But the chances of having to use these phrases are very limited.
I remember once on a old style bus in London, the type that were open at the back and you could hear the noise from the street, iwhile going past Oxford Street, someone calling someone else: έλα 'δω, βρε ζώον. The good old days, when Greece's elites were visiting London for their Christmas shopping (in case it is not clear, I am being sarcastic).
On the other hand, an exasperated parent can tell a group of noisy children: αμάν, βρε παιδια, μας ζαλίσατε.
And of course, βρε, βρε, σαν τα χιόνια! (for someone who appears unexpectedly, they arrive like the snow= infrequently)

Here are the dictionary definitions (from πύλη για την ελληνική γλώσσα), with several stock phrases:

ρε [ré] επιφ. κλητικό : συνήθ. συνοδεύεται από επιφωνηματική φράση ή πρόταση· ανάλογα με το νόημα του λόγου και το χρωματισμό της φωνής χρησιμοποιείται: α. (λαϊκ., προφ.) για να δηλώσει έντονη αγανάκτηση, συχνά σε φράσεις ή προτάσεις με υβριστικό περιεχόμενο: ~ γάιδαρε! ~ απατεώνα! ~ βλάκες! ~ συ! ~, άντε άσε με ήσυχο. ~, άντε φύγετε από δω. β. (οικ.) με κλητική πτώση σε προσφώνηση· (πρβ. βρε, μωρέ): ~ παιδιά, εγώ λέω να πάμε για φαγητό. Mη στεναχωριέσαι ~· εγώ θα σε βοηθήσω. ~ σεις, έτσι θα φύγετε, χωρίς να σας κεράσω! || (ως απλό προτακτικό σε φράσεις που δηλώνουν θαυμασμό): ~ τι γίνεται στον κόσμο! Ε ~ τι πάθαμε!
βρε [vré] επιφ. κλητικό : συνήθ. συνοδεύεται από επιφωνηματική φράση ή πρόταση και εκφράζει ανάλογα με το νόημα του λόγου και το χρωματισμό της φωνής ποικίλα συναισθήματα· μωρέ· (πρβ. ρε): 1α. χαρά, ξάφνιασμα: ~ τι έκπληξη ήταν αυτή! Xρόνια σου πολλά ~! Άντε ~, αλήθεια, σοβαρά; β. συχνά με διπλή ή τριπλή επανάληψη: ~ ~ ~, σαν τα χιόνια! ~ ~ ~ καλώς τους. 2. ανησυχία, ήπια αγανάκτηση: Έλα ~ παιδί μου, πρόσεχε / μην αργείς! Γιατί ~ παιδιά κάνετε τόσο θόρυβο; Επιτέλους ~ παιδιά. Aμάν ~ παιδιά. ΦΡ ~ καλέ μου, ~ χρυσέ μου, για τις περιπτώσεις που ο ομιλητής αφηγείται τις μάταιες προσπάθειες που έκανε για να μεταπείσει κπ. 3. (υβρ.) έντονη αγανάκτηση: Tι θέλεις ~; Γιατί ~ ενοχλείς συνέχεια; ~ άντε χαθείτε από δω! 4. σε παράκληση: Έλα ~ μαζί μας! Έλα ~ βοήθησέ μας. Kάνε μας ~ το χατίρι, σε παρακαλώ! 5. με κλητική πτώση σε προσφώνηση: Tι κάνετε ~ εσείς εκεί κάτω;
 
SBE! I have to reply from my sickbed to thank you for this exhaustive and illuminating answer to my question! It is clearly laid out and amply supplied with pertinent guidelines of how to use each particle in context and what usages to avoid. I shall refer myself to it often.
And thank you also for the ΠΥΛΗ dictionary reference!
(Just one thing: can’t μωρέ mean ‘dude’ ‘hey’ or ‘hey you!’! And may I use μωρό to mean literally ‘a baby’? And I’m sure that I have heard courting couples call each other μωρό μου, or at least read somewhere that that they do.)
These comments in no way vitiate your wonderful tour de force on my behalf. Thank you again!
 
Again from the same source:
[td]
total
[/td]
[td width="68px"]
[/td]​
μωρέ [moré] επιφ. : συνήθ. συνοδεύεται από επιφωνηματική φράση ή πρόταση και εκφράζει ανάλογα με το νόημα του λόγου ή το χρωματισμό της φωνής ποικίλα συναισθήματα· βρε· (πρβ. ρε). 1α. χαρά, ξάφνιασμα: ~ τι έκπληξη / τι χαρά ήταν αυτή! || συμπάθεια, οικειότητα: Xρόνια σου πολλά ~! || θαυμασμό: ~ τι μαλλί / τι σώμα είναι αυτό! β.παράκληση: Έλα ~, κάνε μου το χατίρι. Άντε ~, ξέχασέ το· σε παρακαλώ. γ. ανησυχία, ήπια αγανάκτηση. Γιατί, ~παιδιά, κάνετε τόσο θόρυβο; δ. έντονη αγανάκτηση (συνήθ. σε ερωτηματικό λόγο): Aμάν ~ βαρέθηκα / δεν υποφέρεστε / δε σας αντέχω! || (ειρ.): ~ μπράβο αναίδεια / θράσος / συμπεριφορά. ~ σαν δεν ντρέπεστε λέω εγώ! ~δάσκαλος να σου πετύχει! 2. με κλητική πτώση, προσφώνηση· ωρέ: Tι κάνετε, ~ εσείς, εκεί κάτω; Εγέρασα, ~παιδιά.
.
 
And of course μωρό means baby, anyone under two years old. As a term of familiarity, it’s followed by μου.
 
Back
Top