πρόγραμμα απόκτησης επαγγελματικής εμπειρίας (Stage ή Σταζ, εσφαλμ. Στέιτζ) = traineeship programme

nickel

Administrator
Staff member
Το σκίτσο του Στάθη (με την υπερβολή της [τέχνης της] γελοιογραφίας, η οποία, στην περίπτωση του Στάθη, έρχεται να προστεθεί στην υπερβολή του γελοιογράφου) με βόλεψε επειδή θα ήθελα πραγματικά να μπει ένα εύκολο τέλος (μπαμ και κάτω) στη γλωσσική διάσταση της συζήτησης. (Στην πολιτική, άσε καλύτερα.) Να όμως που, με την ευκαιρία, ξαναβγήκε στον αφρό ένα άλλο πολυσυζητημένο θέμα (an old chestnut, που θα έλεγαν οι Αγγλοσάξονες). Γράφει ο Διόδωρος στο σημερινό Βήμα:

Πρέπει να γίνει προσεκτικότερη η ΕΜΥ, να περιγράφει ουδέτερα τι θα συμβεί, να προαναγγέλλει απλώς θερμοκρασίες, ύψος βροχοπτώσεων, ένταση ανέμων και τα συναφή, και να αφήνει σε εμάς τις αξιολογικές κρίσεις για το αν τα φαινόμενα συνιστούν «βελτίωση» ή «επιδείνωση» του καιρού. Όσοι αγαπάμε τις δυνατές βροχές, τις καταιγίδες, τις χαμηλές θερμοκρασίες και τους ισχυρούς ανέμους, έχουμε δικαιώματα και εμείς στη ζωή — και στις λέξεις. Οι Γάλλοι τα διεκδίκησαν και τα επέβαλαν τα δικαιώματά τους στις λέξεις: κάποιος κατάφερε μέσα σε μία εβδομάδα, αυτή που πέρασε, να πείσει τα ελληνικά μέντια ότι το stage είναι γαλλικό, σημαίνει «μαθητεία, άσκηση» και προφέρεται / γράφεται «σταζ» και όχι «στέιτζ», όπως το πρόφεραν όλοι.

Πρέπει να διαμαρτυρήθηκε η γαλλική πρεσβεία — λατινική πρεσβεία όμως δεν υπάρχει και έτσι η αγγλοκρατία μπορεί να συνεχίσει να βασιλεύει σε ό,τι αφορά τη λέξη media, που πρέπει να γράφεται και να λέγεται «μέντια» και όχι «μίντια», αφού είναι η γνωστή λατινική λέξη μέντιουμ στον πληθυντικό (medium, media).

Κανονικά, όλες οι ευρωπαϊκές πρεσβείες θα έπρεπε να διαμαρτυρηθούν γιατί σε όλη την ήπειρό μας, από τα Ουράλια ως τη Μάγχη, τα Μedia λέγονται «μέντια» («μεντιά», στην περίπτωση των Γάλλων), όπως και σε όλες τις χώρες του κόσμου πλην των αγγλόφωνων. Αλλά καμιά δεν θεωρεί δική της τη λέξη «μέντια» και έτσι δεν νοιάζονται για τους αγγλισμούς μας — συμπεραίνουμε λοιπόν ότι: το γνωστό γλωσσολογικό αξίωμα «για να προβιβαστεί κάποια διάλεκτος σε “γλώσσα” πρέπει να έχει πίσω της στρατό, στόλο και αεροπορία», συμπληρώνεται «για να μη θεωρείται στην Ελλάδα μια ξένη λέξη αγγλική, πρέπει να έχει στην Αθήνα πρεσβεία».

Δεν ξέρω αν επενέβη πρεσβεία για τα σταζ (την προφορά τους). Αμφιβάλλω. Κάποιοι που το γύρισαν από «στέιτζ» σε «σταζ», ίσως να το πληροφορήθηκαν από τα φόρουμ και τα μπλογκ, γιατί σ' αυτά έγινε η περισσότερη συζήτηση. Επιμείναμε δηλαδή να το προφέρουμε όπως το προφέρουν αυτοί από τους οποίους το πήραμε (οι Γάλλοι) και να μην το προφέρουμε σαν μια λέξη με άλλη σημασία (το αγγλικό stage). Δεν έγινε —και είναι φυσιολογικό— καμιά φασαρία για να αρχίσουμε να προφέρουμε τα media διαφορετικά από τον τρόπο που τα προφέρουν αυτοί από τους οποίους τα πήραμε. Ταυτόχρονα δεν ζητάει κανείς να αρχίσουμε να προφέρουμε αγγλικά το video (δηλ. «βίντιο») ή να διορθώσουμε τα διάφορα απαίσια «μουλτι» σε «μαλτι». Αλλά δεν έχουμε να κάνουμε με διαφορετικές λέξεις / σημασίες, οπότε τα αφήνουμε εκεί που έκατσαν. We let sleeping dogs lie.
 
Επιμείναμε δηλαδή να το προφέρουμε όπως το προφέρουν αυτοί από τους οποίους το πήραμε (οι Γάλλοι) και να μην το προφέρουμε σαν μια λέξη με άλλη σημασία (το αγγλικό stage). Δεν έγινε —και είναι φυσιολογικό— καμιά φασαρία για να αρχίσουμε να προφέρουμε τα media διαφορετικά από τον τρόπο που τα προφέρουν αυτοί από τους οποίους τα πήραμε. Ταυτόχρονα δεν ζητάει κανείς να αρχίσουμε να προφέρουμε αγγλικά το video (δηλ. «βίντιο») ή να διορθώσουμε τα διάφορα απαίσια «μουλτι» σε «μαλτι». Αλλά δεν έχουμε να κάνουμε με διαφορετικές λέξεις / σημασίες, οπότε τα αφήνουμε εκεί που έκατσαν. We let sleeping dogs lie.

Οπότε τώρα να προσεύχεσαι να μην περιλάβουν οι καθαρολόγοι και οι λαθοθήρες τις τραγιάσκες, τις ρεπούμπλικες, τα καλοριφέρ και τα φερμουάρ που λέγαμε πιο πάνω. Γιατί μετά πρέπει στο κριτήριο της σημασίας να προσθέσεις και το κριτήριο του χρόνου :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Προφανώς, ανάμεσα στους sleeping dogs θα πρέπει να αφήσουμε να αναπαυθούν και τα παμπάλαια, που δημιουργήθηκαν όταν ήταν διαφορετικές οι περιστάσεις. Θα μπορούσαμε, επί ημερών διαδικτύου. να έχουμε φαινόμενα τραγιάσκας, καριοφιλιού ή ρομβίας; (Θα μπορούσε, αλλά θα είχε ενδιαφέρον και το κράξιμο...)
 

SBE

¥
Τα video και multi στην λατινικη γλώσσα δεν ανήκουν; Επομένως γιατί να μας πουν για βίντιο και μάλτι;
Επίσης δεν πιάνω στο απόσπασμα το περί καιρού. Η ΕΜΥ έχει κανόνες για το τι ορίζεται σαν επιδείνωση κι βελτίωση.
Για την τραγιάσκα (που εδώ το πρωτοάκουσα ότι είναι αποτέλεσμα ονοματοποιίας και δε μου φαίνεται λάθος, ούτε η σαγιονάρα μου φαίνεται λάθος, νόμιζα ότι ήταν από παντόφλες με εμπορική ονομασία Σαγιονάρα), το καριοφίλι και τη ρομβία, από τη στιγμή που δεν υπάρχει άλλη λέξη να τα περιγράφει και από τη στιγμή που μιλάμε για ΚοκαΚόλα, μπριγιαντίνη, αϊπόντ, γουόκμαν κλπ γιατί παραξενευόμαστε με τη ρομβία και το καριοφίλι; Αρχίστε να μιλάτε για φορητό ψηφιακό παίκτη και μετά συζητάμε και για τις τραγιάσκες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα video και multi στην λατινικη γλώσσα δεν ανήκουν; Επομένως γιατί να μας πουν για βίντιο και μάλτι;

Ε, το μουλτιμίντια, έτσι που το προφέρουμε, δεν είναι η πιο... λατινική λέξη στον κόσμο. Το «μίντια» αγγλικό, το «μούλτι» λατινικό;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εννοεί ότι το Markt είναι γερμανική λέξη, και προφανώς γερμανικής προέλευσης το μαγαζί, άρα έπρεπε να προφέρεται Μέντια Μαρκτ.

Αυτό θυμίζει φυσικά το Leroy Merlin, που οι ίδιοι το προφέρουν Λερόι Μερλίν. Συνδυασμός αγγλοελληνικών και γαλλοελληνικών, γιατί ούτε στα γαλλικά ούτε στα αγγλικά προφέρεται έτσι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σωστά, η κοντινότερη προφορά στα ελληνικά είναι Λερουά Μερλέν.
 
Φοβάμαι ότι η ("επίσημη", όπως φαίνεται) επιλογή της προφοράς "Λερόι Μερλίν" αποτελεί ένα γλωσσικό έγκλημα που θα έπρεπε να μας προβληματίσει για το πού έχουμε φτάσει.

Νομίζω πως έφτασε η ώρα να εξεγερθούν οι Έλληνες πιστοί της γαλλοφωνίας. Στ' άρματα...
:)
 
Προφανώς, ανάμεσα στους sleeping dogs θα πρέπει να αφήσουμε να αναπαυθούν και τα παμπάλαια, που δημιουργήθηκαν όταν ήταν διαφορετικές οι περιστάσεις. Θα μπορούσαμε, επί ημερών διαδικτύου. να έχουμε φαινόμενα τραγιάσκας, καριοφιλιού ή ρομβίας; (Θα μπορούσε, αλλά θα είχε ενδιαφέρον και το κράξιμο...)

Και την προφορά στέιτζ επί ημερών διαδικτύου δεν την έχουμε; (Παλιότερα, όπως λέγατε παραπάνω, οι περισσότεροι έλεγαν σταζ). Και φυσικά, όντως, το κράξιμο έχει το μεγαλύτερο ενδιαφέρον από όλα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και την προφορά στέιτζ επί ημερών διαδικτύου δεν την έχουμε; (Παλιότερα, όπως λέγατε παραπάνω, οι περισσότεροι έλεγαν σταζ). Και φυσικά, όντως, το κράξιμο έχει το μεγαλύτερο ενδιαφέρον από όλα.

Το διαδίκτυο δεν είναι (ακόμα) η πηγή πληροφόρησης (και παραπληροφόρησης) όλων των Ελλήνων, είναι όμως για ένα μεγάλο κομμάτι. Η λάθος πληροφορία μπορεί να διαδοθεί αστραπιαία, το ίδιο και η ανασκευή της. Το συγκεκριμένο «σταζ» δεν είχα ιδέα ότι το πρόφεραν «στέιτζ», αλλά το διαπιστώσαμε αμέσως μόλις ξεκίνησε η συζήτηση· δεν χρειάστηκε να βγούμε στους δρόμους να ρωτάμε τον κόσμο, να ψάχνουμε σε παλιά περιοδικά και εφημερίδες ή να περιμένουμε το πινγκ πονγκ στα κανάλια. Αν λειτουργούσε και η διόρθωση (των άλλων) το ίδιο γρήγορα με τη (δική μας) ενημέρωση για το λάθος, δεν θα υπήρχε κανένα πρόβλημα. Αλλά προς το παρόν δεν λειτουργούν (επαρκή) τμήματα γλώσσας σε ΜΜΕ και εκδοτικούς οίκους. Όταν θα αρχίσουν να λειτουργούν κι αυτά, πάει, θα καταστραφεί το δημιουργικό αυτό κομμάτι της γλώσσας, θα χάσουμε τις τραγιάσκες και... κάθε ευκαιρία για κράξιμο.
 

nevergrown

New member
Νομίζω ότι συνήθως αυτοί που συνεχίζουν να χρησιμοποιούν το λανθασμένο στέιτζ έχουν και ελλιπείς γνώσεις και δεν ενημερώνονται, είναι ανεπίδεκτοι μάθησης, δεν μπαίνουν στον κόπο να το ψάξουν και είναι ολίγον λαϊκιστές. Λίγοι είναι πια. Δεν μπαίνω στον κόπο να τους ονομάσω. Δεν θέλουν να παραδεχτούν ότι έχουν κάνει λάθος.
Αν παρατηρήσατε αντίθετα, όσοι χρησιμοποιούν το σταζ και σταζιέρ έχουν ένα κάποιο επίπεδο παραπάνω ή το ψάχνουν λίγο παραπάνω το πράγμα. (χωρίς να θέλω να το γενικεύσω)
Όσο για το αν παρενέβη η γαλλική πρεσβεία δεν το θεωρώ πιθανό γιατί μάλλον τους βολεύει αυτός ο ντόρος που γίνεται (επειδή είναι σίγουροι ότι θα υπερισχύσει τελικά ο όρος σταζ) γιατί έτσι ακούγεται συνέχεια στα μέσα ενημέρωσης καθώς και το γεγονός ότι οι Βρυξέλλες είναι γαλλόφωνες κατά 90% περίπου. Μάλλον χρονοτριβούν κι αυτοί γιατί ξέρουν από διπλωματία. Αλήθεια στα αγγλικά πως μεταφράζεται; Κάπου είδα training course και internship. Είναι σωστό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο πρώτο μήνυμα του νήματος θα βρεις και το internship και το traineeship της ΕΕ, το δεύτερο στις σελίδες όπου οι Γάλλοι μιλούν για τα σταζ.

Δεν θα συμφωνούσα πάντως με τις απόλυτες διατυπώσεις σου της πρώτης παραγράφου, είναι μάλλον εμπρηστικές. Άσε μην έρθουν οι της αντίθετης άποψης κι αρχίσει να στάζει αίμα το νήμα... :)
 

nevergrown

New member
Ναι ομολογώ ήμουν ελαφρώς απόλυτος.:p Όλοι οι πολιτικοί καλοί είναι (τη θέλω τη ζωούλα μου..;)) και οι δημοσιογράφοι...χιχι

Όσο για το traineeship δεν το βρίσκω στη Wikipedia σε ξεχωριστή σελίδα:(

Σε αντίθεση με το internship http://en.wikipedia.org/wiki/Internship
 

nevergrown

New member
ο.κ. Αυτό το είχα προσέξει. απλά δεν του έκαναν ξεχωριστή σελίδα. Νόμιζα ότι η Wikipedia τα είχε όλα αναλυτικά. Φαίνεται ότι είναι στην αρχή της ακόμα.
Το training course πως σας φαίνεται;
 
Top