που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

I’ve just been listening to the song Εθισμός by Kostas Marayevas and this line of verse I cannot make sense of. Here is the stanza:-

Νύχτα βροχερή, κόκκινο κρασί
στέκεσαι γυμνή με το χρυσό σου σταυρό
άγνωστο κορμί, που δεν έχεις καιρό (who you have no time for??)
μόλις σ′ είχα εδώ, πριν φυσήξω καπνό
μόλις σ′ είχα εδώ, πριν φυσήξω καπνό

Εθισμός τελευταίος πειρασμός
πριν χαθείς και γίνεις πάλι καπνός.

Allowing for the sometimes difficult elucidation of pop lyrics, the only sense I can make of this line is:-

‘I only just had you, before I blow smoke [coke, presumably?].

Can anyone used to the obscurities of pop lyrics make better sense of the words?
 
Without any depth of analysis or much consideration, my quick reading of it is:
...που δεν έχεις καιρό
...who doesn't have time (presumably for me/us)
...μόλις σ′ είχα εδώ, πριν φυσήξω καπνό
...I just had you here, before I blew smoke. One possible interpretation of this line is that the inhalation of an illicit substance caused some type of altered perception resulting in the manifestation of her presence, which lasted only briefly - until the exhalation of the smoke.
 
Last edited:
Very quick and useful response, cougr! I completely missed εδώ in my rendering! The song shows to me very little musical or literary talent but as part of my attempt to understand Greek in all registers and to gain some fluency in speaking also, I regularly listen to a Greek pop tune. Alexandra and EASY GREEK are my ‘teachers’ in the spoken language.
Not long ago in Greece in June this year, at the school half-term of our grandchildren, we stayed on the Greek Riviera in a villa—all eleven of our family!—at a place from which I could see Cape Sounion, the very spot from which Aegeus is said to have hurled himself off the cliff when he saw the black sail of Theseus’s boat on its return from Crete via Naxos.
My thoughts turned to the late Mikis Theodorakis’s wonderful song Aπαγωγή sung by Mary Linda….Να τη Κρήτη φάνηκε γαλάζια και ξανθιά/ τη θάλασσα στη μάτια της, τον ουρανό στην αγκαλιά/ τον ήλιο στα μαλλιά. Now that's my type of song!
 
...I just had you here, before I blew smoke. One possible interpretation of this line is that the inhalation of an illicit substance caused some type of altered perception resulting in the manifestation of her presence, which lasted only briefly - until the exhalation of the smoke.

Given the target audience of Kostis Maraveyas –too vanilla for my taste, lately– and having met him personally, I don't think he meant an illicit substance, just the effect of love because, as we all know:

Love is the drug - Roxy Music


I read it like this: I was fantasizing about you before your vision was dispersed like smoke.
It doesn't have to be literal smoke (of a plain cigarette, perhaps), just the metaphor of smoke blowing in the wind.
That metaphor is again hinted at in the last line: "και γίνεις πάλι καπνός".
 
Last edited:
You must know most of the tunes on the internet, ‘Man! How come Maraveyas met you?!😹A Life-changing experience for him!
In the context of this song how would you then might you translate πριν φυσήξω καπνό. Can φυσάω be used in the sense of the English idiom ‘to blow a kiss’ rather like the slang.gr ανάποδη of ‘mouth-to-mouth sharing of a joint as a prelude to a kiss’? Or is this much too far-fetched and overthought?
 
How come Maraveyas met you?!
He served in the Army together with my younger brother, that's how I got to know him a little. We've only met at a couple of parties and a couple of his concerts more than a decade ago. No life changing there, neither for him nor for me; just the fun of a pleasant acquaintance.

In the context of this song how would you then might you translate πριν φυσήξω καπνό.
Before I blew the smoke. Plain and literal.

And before you're lost like smoke again (in the last line).

Can φυσάω be used in the sense of the English idiom ‘to blow a kiss’ rather like the slang.gr ανάποδη of ‘mouth-to-mouth sharing of a joint as a prelude to a kiss’? Or is this much too far-fetched and overthought?

I'd agree to your second sentence. The connection with that silly thing seems totally out of the blue to me.
Out of the blue and into the black (the opposite of vanilla I mentioned above):

 
Last edited:
Thanks, as ever, ‘Man! So, typically, I did overthink it. An excellent pun in ‘from the black (=weed) to the blew(=φυσάω’)! Χαχαχαχα🤣
 
Back
Top