ο Μαυρογιαλούρος

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω τη διαφορά ανάμεσα σε Μαυρογιαλούρους παλαιάς και νέας κοπής (για την τρέχουσα επικαιρότητα, εδώ), αλλά αντιγράφω από δύο καλές πηγές (κάνω ελάχιστες αλλαγές):


Μαυρογιαλούρος
Ο πολιτικός ή ο συνδικαλιστής που έχει εύκολες τις υποσχέσεις, που θέλει να παραμυθιάζει τους ψηφοφόρους του, που πουλάει φύκια για μεταξωτές κορδέλες, που τάζει στους πάντες τα πάντα. Με άλλα λόγια αποδεικνύεται θαθάκιας, κατώτερος των περιστάσεων, υποκριτής και ανίκανος.
Ο όρος προέρχεται από την ταινία Υπάρχει και φιλότιμο με τον Λ. Κωνσταντάρα, όπου ο Κωνσταντάρας υποδυόταν τον υπουργό αγροτικής ανασυγκροτήσεως Ανδρέα Μαυρογιαλούρο, ο οποίος έχοντας εμπιστοσύνη στους αυλοκόλακες του περιβάλλοντός του αγνοούσε τα πραγματικά προβλήματα του κόσμου και είχε εύκολες τις υποσχέσεις.

— Πλησιάζουν πάλι οι εκλογές.
— Ωχ! Θα μας πρήξουν πάλι οι διάφοροι Μαυρογιαλούροι με τα έργα που θα κάνουν, με τα χρυσά κουτάλια που θα μας δώσουν να τρώμε και με τις άλλες παπαριές που θα ακούσουμε.
— Αυτοί τη δουλειά τους και μεις τη δικιά μας
— Δηλαδή;
— Μαύρο δαγκωτό στους Μαυρογιαλούρους. Στο καρφί χωρίς επιστροφή.

http://www.slang.gr/lemma/show/Maurogialouros_5785

Στη Wikipedia διαβάζουμε πώς άλλαξε ο κινηματογραφικός Μαυρογιαλούρος:

[...] Δύο νεαροί χωρικοί, ο Πανάγος και ο Σωτήρης, συζητούν με τον υπουργό σχετικά με τις ελλείψεις του χωριού σε υποδομές και υπηρεσίες.

Μέσα από αυτές τις συζητήσεις, ο κ. Μαυρογιαλούρος πληροφορείται για την ανεπάρκεια του κρατικού μηχανισμού, για τη διαφθορά που επικρατεί, αλλά και για την αντιπάθεια των κατοίκων προς το πρόσωπό του. Ιδιαίτερα κλονίζεται όταν μαθαίνει ότι ο στενός του συνεργάτης Θεόδωρος Γκρούεζας (Διονύσης Παπαγιαννόπουλος) έχει καταχραστεί δημόσιο χρήμα μέσα από διεφθαρμένες συναλλαγές. Μετά από όλα αυτά, αποφασίζει να παραιτηθεί από τη θέση του υπουργού, αφού πρώτα επιπλήξει σε έντονο ύφος τους συνεργάτες του.


Από εκεί καταλαβαίνουμε και την απάντηση του κ. Τσίπρα στην επίθεση της κυβέρνησης: «Ο Γκρούεζας δεν μπορεί να μιλάει για Μαυρογιαλούρους».

Το αγγλικό αντίστοιχο θα πρέπει να θυμίζει τον πρώιμο, τον κακό, Μαυρογιαλούρο, όπως τον χρησιμοποιούμε στην καθημερινή γλώσσα. Τι έχουμε για pie-in-the-sky politicians; (Προσπαθώ να σκεφτώ έναν αμερικάνικο όρο που πιστεύω ότι υπάρχει και δεν τον θυμάμαι με τίποτα...)
:confused:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γλωσσικό: Δεν θα έπρεπε να γράφεται με πεζό όπου δεν υπάρχει ρητή αναφορά στον χαρακτήρα της ταινίας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι υποχρεωτικό. Είναι μια βαθμίδα που δύσκολα κατακτιέται. Πάμπολλες οι περιπτώσεις όπου αυτά τα αντιπροσωπευτικά ανθρωπωνύμια διατηρούν το κεφαλαίο τους, π.χ. οι Γκέμπελς αλλά ο γκεμπελίσκος.
 

daeman

Moderator
Staff member
...
Στο σχετικό νήμα της παροχολογίας βρίσκουμε επίσης promise-mongers, pork barrel politicians (που λέει ο Σαράντ εκεί και μου φαίνεται ταιριαστό για τον Μαυρογιαλούρο συγκεκριμένα), election promises (από τον Μελιδώνη), promise spree (από τον Θέμη) και hope-mongers (από τον Κάδμειο).

Pork barrel is the appropriation of government spending for localized projects secured solely or primarily to bring money to a representative's district. [...] Typically, "pork" involves funding for government programs whose economic or service benefits are concentrated in a particular area but whose costs are spread among all taxpayers. Public works projects, certain national defense spending projects, and agricultural subsidies are the most commonly cited examples.

I guess the pie in the sky is a pork pie. Τώρα γιατί με τριβελίζει το πολιτικά ύπτιο Indian giver, δεν ξέρω.
Πάω να ξανακούσω το Golden Promises.
 
[...] Τι έχουμε για pie-in-the-sky politicians; (Προσπαθώ να σκεφτώ έναν αμερικάνικο όρο που πιστεύω ότι υπάρχει και δεν τον θυμάμαι με τίποτα...)
:confused:

All-talk/empty promises/all promises/windbag/Machiavellian politicians.
 
Top