κορεό = card stunt, mosaic, choreo

nickel

Administrator
Staff member
κορεό = δημιουργία σχεδίων πάνω στις κερκίδες γηπέδου με τη συντονισμένη επίδειξη καρτελών από τους φιλάθλους

Υπάρχουν δυο ορισμοί στο slang.gr:
https://www.slang.gr/lemma/22277-koreo

Στα αγγλικά card stunt:

Card stunts are a planned, coordinated sequence of actions performed by an audience, whose members raise cards that, in the aggregate, create a recognizable image. The images they create can range widely and, through careful planning, the same cards can create a number of different images by systematically changing how the cards are held up. Although card stunts are now performed at a variety of events ranging from sports to political rallies, the card stunt is closely associated with American football, particularly college football, as well as football (soccer) where it can form part of a tifo. The North Korean mass games Arirang Festival, however, were the first to extend the card stunt to an art form, using flip-book cards to produce enormous hour-long animated sequences.
https://en.wikipedia.org/wiki/Card_stunt

Από τη χορογραφία και το μωσαϊκό έχουμε και τα choreo(graphy) και mosaic.

Ό,τι ξέρετε για τον όρο, καλοδεχούμενο.




choreo.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάλι από Wikipedia:

Tifo [ˈtiːfo] is the Italian word for the phenomenon of supporting a sport team. In some countries (but not in Italy) it is mostly used as a name for any choreography displayed by fans in the stands of an arena or stadium in connection with a sport event, mostly as part of an association football match.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tifo
 
Και έτσι μαθαίνω τι σημαίνει το τιφόζι, που άκουγα κάποτε για τους οπαδούς της Φεράρι όταν παρακολουθούσα Φόρμουλα 1. Σύμφωνα με την καλή μας εγκυκλοπαίδεια, είναι αντιδάνειο:

Tifosi literally means "those infected by typhus", in the sense of someone acting in a febrile manner.

Η ίδια η λέξη τίφο σημαίνει «τύφος». Άρα, όπως λέμε εμείς ότι κάποιος «κόλλησε το μικρόβιο» και άρχισε να ασχολείται σοβαρά με κάτι, ίσως και παθιασμένα, οι Ιταλοί κολλάνε τον τύφο και γίνονται οπαδοί ομάδας. Ωραίο.
 
Νομίζω ότι δεν έχει να κάνει με τον τύφο ως ασθένεια, που είναι νεολατινική λέξη, αλλά με τον τύφο ως έπαρση, αλαζονεία, που πήρε στις αρχές του 20ού αιώνα τη σημασία του φίλαθλου πάθους.
 
Από την ιταλική Βίκη: "Il tifo è un fenomeno sociale per cui un individuo o un gruppo di individui si impegnano a sostenere con vivo entusiasmo la vittoria di un concorrente o di una squadra in una disciplina sportiva. L'accezione sportiva del termine è in accordo con quella clinica, dal greco antico typhos che sta per febbre, forte accesso febbrile".

Συνεπώς, πάμε πίσω, πολύ πίσω, στην αρχαιοελληνική χρήση της λέξης τύφος προκειμένου να δηλωθούν συγκεκριμένες μορφές πυρετού που οδηγούν σε απώλεια αισθήσεων, λήθαργο και άλλα ωραία πράγματα.

Όμως, αυτό το δύστυχο κορεό πώς μας έκατσε και από πού το οικονομήσαμε στα νέα ελληνικά; :)
 
Ιταλικά δεν γνωρίζω ώστε να βγάλω ακριβή συμπεράσματα από τις πηγές, αλλά στα διάφορα λεξικά που κοίταξα για τη λέξη και την προέλευσή της (τόσο αγγλικά όσο ιταλικά), βρήκα ιδιαίτερη έμφαση στον πυρετό – που άλλωστε συμμετέχει, ως λέξη, στις περισσότερες προηγούμενες ονομασίες για τη συγκεκριμένη ασθένεια, σε διάφορες γλώσσες, ενώ στα δε γερμανικά ο Τύφος βλέπω ότι λέγεται και σήμερα Fleckfieber. Φαντάζομαι ότι το «πυρετώδης» μπορεί από εκεί να ξεφύγει προς διάφορες κατευθύνσεις, όπως «ένθερμος ενθουσιασμός»; (Πάντως το σημερινό αγγλικό febrile ξεφεύγει από την απλή αντιστοιχία hectic-πυρετώδης, ίσως προς κάτι σαν «σε κατάσταση νευρικής υπερδιέγερσης».)

Αυτό που με ενδιαφέρει είναι πότε πέρασε η λέξη στο γενικό λεξιλόγιο των ιταλικών από τα ιατρικά λατινικά. Το typhus στα αγγλικά μαρτυρείται μόλις από τα μέσα του 18ου αιώνα, και παρότι εμφανίζεται κανονικά στη βιβλιογραφία τα επόμενα εκατό χρόνια, έχω την εντύπωση ότι η διάδοσή του στον ευρύτερο πληθυσμό κατά το ίδιο διάστημα ήταν περιορισμένη (κρίνοντας από τους διάφορους «πυρετούς» που συνέχισαν να εμφανίζονται· βλ. «ship fever» εδώ και «Irish fever» εδώ).

(Τώρα πρόσεξα την ανάρτηση του Ρογήρου.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Όμως, αυτό το δύστυχο κορεό πώς μας έκατσε και από πού το οικονομήσαμε στα νέα ελληνικά; :)

Από αυτή την απορία μου ξεκίνησε η σύνταξη του πρώτου μηνύματος. Από το αγγλικό με γαλλική προφορά ίσως;
 

nickel

Administrator
Staff member
Είδα την είδηση και διάβασα το άρθρο για αυτό το επίκαιρο κορεό (μα είναι κορεό;) και να μια λέξη που μπορεί να προστεθεί στο ΧΛΝΕΓ.

κορεό.jpg


 
Αυτό εδώ μοιάζει να κρέμεται από το στέγαστρο του γηπέδου…

Πάντως δεν θα ήταν δύσκολο η σημασία της λέξης να επεκτάθηκε από «συντονισμένη επίδειξη καρτών από οπαδούς σε γήπεδο ώστε να σχηματιστεί εικόνα» σε «δημιουργία μεγάλης εικόνας από τη συντονισμένη κίνηση οπαδών στις κερκίδες γηπέδου» (π.χ. με κάποιο μεγάλο πανό που κρατάνε πάνω από τα κεφάλια τους) σε «μεγάλη εικόνα που επιδεικνύουν οι οπαδοί στις κερκίδες γηπέδου» — έστω και καταχρηστικά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Όμως, αυτό το δύστυχο κορεό πώς μας έκατσε και από πού το οικονομήσαμε στα νέα ελληνικά; :)
Ε, δεν είναι και το πρώτο αντιδάνειο που μας επιστρέφεται αγνώριστο.

Εμένα άλλο με νοιάζει: μπορεί να εξελληνιστεί;
Με αναβιβασμό του τόνου θα γινόταν ένα ωραίο κορέο.

Και θα γράφαμε στιχάκια για το πόσο ωραίο
είναι να φτιάχνει η κερκίδα σου κορέο

και πού να δεις του πλήθους τα κορέα
που γίνονται εκεί στη Βόρεια Κορέα
 
Top