κομβολογιοειδής = ?

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από εδώ: Ο μονιλέθριξ είναι μια σπάνια νόσος των μαλλιών, η οποία ονομάστηκε έτσι επειδή οι τρίχες έχουν κομβολογιοειδή εικόνα.

Δεν μπορεί να μην υπάρχει «λογιό»τερος όρος --ή όχι; Και πώς το λένε αυτό στα αγγλικά;
 
Ναι, το είδα, για την περιγραφή της ασθένειας. Όμως εμένα με ενδιαφέρει πώς θα πούμε στα ελληνικά και στα αγγλικά μια δομή από σφαιρίδια περασμένα από π.χ. μια κλωστή. Π.χ. αν λέγεται rosary-like...
 
Τα μαλλιά με κόμπους πάντως λέγονται κομπιασμένα (άντε κομποσκοινιασμένα, να φύγουμε από το κομπολόι).
Για λογιότερο όμως (που δεν πιστεύω να είναι λογικότερο, αλλά ποτέ δεν ξέρεις), δεν έχω τώρα. Στέρεψα.

Ωχ, τώρα είδα ότι είμαστε στο El > En! Συγγνώμη.

Beaded, beaded, beaded.
 
Η κομβολογιοειδής τρίχα μπορεί να μην υπάρχει στο διαδίκτυο, αλλά είναι όρος της ιατρικής εδώ και αρκετές δεκαετίες. Είναι καλή απόδοση για το beaded hair γιατί δεν αναφέρεται σε ένα σφαιροειδές αντικείμενο, αλλά σε μια τρίχα που σαν κομπολόι έχει «περιοδικές περισφίξεις του στελέχους». Beaded hair είναι βέβαια και αυτά τα μαλλιά:
http://www.flickr.com/photos/blyth/145469520/
 
Η συγκεκριμένη σύνταξη (οι τρίχες έχουν κομβολογιοειδή εικόνα) είναι απαραίτητη στα αγγλικά;
Γιατί αντί για beaded hair που στέλνει και στα χαντροκοτσιδάκια, μήπως να το πούμε, ξερωγώ, hair with a beaded texture / appearance, herewith;
 
Επειδή το έχω μπροστά μου: Short, fragile beaded hairs,... και παρακάτω: a distinctive, regular beading pattern...
 
Ορίστε και τα μαλλιά με μονιλέτριχα.

capturelrd.png



capture1zm.png
 
Back
Top