κάργια (πτηνό) = grajilla (EL > ES)

nikosl

Member
Μετά το σαμιαμίδι, άλλο ένα πλάσμα που δεν λημματογραφείται σωστά στο ελληνο-ισπανικό των εκδόσεων Texto.

Αναφέρει:

κάργα s/f. también κάργια s/f. ΖΩΟΛ. grajo (Corvus frugileus [sic])


τον τύπο κάργα δεν τον ήξερα και το ΛΝΕΓ δεν τον έχει. Αλλά το προσπερνάω. Corvus frugilegus, βλέπω εδώ κι εδώ είναι το χαβαρόνι. Το οποίο μαθαίνω ότι κατακτά το Βερολίνο, τη Βιέννη, σύντομα ίσως και την πόλη σας.

Κάργια όμως είναι το είδος corvus monedula, όχι frugilegus, το οποίο στα ισπανικά λέγεται grajilla.

Άρα:
κάργια = grajilla (EL > ES)
χαβαρόνι = grajo (EL > ES)
 
τον τύπο κάργα δεν τον ήξερα και το ΛΝΕΓ δεν τον έχει
Το ΝΕΛ και το ΛΚΝ τον έχουν πρώτο τύπο, πάντως. Κι εγώ απ' την άλλη τον τύπο κάργια τον έμαθα τώρα που διάβασα το δικό σου. :)
 
... Κι εγώ απ' την άλλη τον τύπο κάργια τον έμαθα τώρα που διάβασα το δικό σου. :)

Αντιθέτως, και χωρίς να θέλω να κάνω τον κάργα, εγώ πρώτη φορά εδώ βλέπω κάργα, μόνο κάργια την ήξερα. :-)
Και πρώτη φορά ακούω κάργα, ενώ κάργιες ακούω κάργα, και ζωντανές στα πέριξ, και λάιβ και κονσέρβα στα ΜΜΕ.
 
Τι να πω, ίσως εμάς εδώ να μας επηρεάζει το έντονο μικρασιάτικο στοιχείο. :)
 
Χμ, σενάριο: στον αυτοκινητόδρομο, ο Ελληναράς MCP οδηγός φωνάζει στην κυρία που οδηγεί το δίπλα ιχ και τον εκνευρίζει "κάργα". Αυτή αντιλαμβάνεται ότι της λέει να πατήσει γκάζι. Η συνέχεια επί της οθόνης.
 
JEwvADH.gif
 
Το άγχος του μεταφραστή μπροστά στο «Κάργα, μωρή κάργα».
 
Μόνο κάνα ευγενές *κάρια μη δω πουθενά γραμμένο... :twit:
Κι εμείς κάργια την γνωρίζομεν, γιά. Και κάργιες όταν μαζεύονται από δύο και πάνω.
 
Back
Top