Γειά σε όλους. Εχει κανείς καμιά πρόταση για απόδοση στα αγγλικά της ως άνω φράσης; Εχω υπόψη μου το "to be on pins and needles" αλλά δεν μου πολυ-πάει να την χρησιμοποιήσω στην προκειμένη περίπτωση (πράκτορες της ΣΙΑ που είναι σε αναμμένα κάρβουνα μέχρι να εντοπίσουν κάποιον) γιατί προκύπτει μια κάπως ανάρμοστη για το κείμενο κωμική αίσθηση.
Βρήκα σε κάποιο site την έκφραση "At Hoffmann's I felt I was sitting on hot coals, expecting him to arrive every moment" από κείμενο (κατά το site) κάποιας Εύας Μπράουν. Η γνωστή Ε. Μπράουν του Χίτλερ;;; Τότε μήπως η φράση είναι κακή μετάφραση από τα γερμανικά -- και μάλιστα από... Ελληνα;; (διότι, τρομερά ευτυχής σύμπτωση αυτό το "sitting on hot coals"... Ασε που δεν μου αρέσει και το "every moment"... γιατί όχι "any moment"; ). Μήπως πρόκειται απλώς για ψευδώνυμο, συνωνυμία;
Όπως και να έχει, δεν με πείθει τέτοια σύμπτωση και εξακουθώ να αναζητώ άλλο αγγλικό ανάλογο.
Βρήκα σε κάποιο site την έκφραση "At Hoffmann's I felt I was sitting on hot coals, expecting him to arrive every moment" από κείμενο (κατά το site) κάποιας Εύας Μπράουν. Η γνωστή Ε. Μπράουν του Χίτλερ;;; Τότε μήπως η φράση είναι κακή μετάφραση από τα γερμανικά -- και μάλιστα από... Ελληνα;; (διότι, τρομερά ευτυχής σύμπτωση αυτό το "sitting on hot coals"... Ασε που δεν μου αρέσει και το "every moment"... γιατί όχι "any moment"; ). Μήπως πρόκειται απλώς για ψευδώνυμο, συνωνυμία;
Όπως και να έχει, δεν με πείθει τέτοια σύμπτωση και εξακουθώ να αναζητώ άλλο αγγλικό ανάλογο.