ευκαιριακός

Πώς θα πούμε "ευκαιριακές επενδύσεις"; Το συγκείμενο είναι ότι η εταιρεία διαθέτει τόσα κεφάλαια για ευκαιριακές επενδύσεις.
To opportunistic έχει αποκλειστικά αρνητική χροιά; Ευχαριστώ!
 
Δεν είμαι βέβαιος πώς το εννοεί το κείμενό σου. Το opportunistic investment δεν είναι κατ' ανάγκη φορτισμένο αρνητικά, αλλά συνήθως συνδέεται με βραχυπρόθεσμη κερδοσκοπία ή με ριψοκίνδυνες επενδύσεις που έχουν πιθανότητα (αλλά σε καμία περίπτωση βεβαιότητα) μεγάλων αποδόσεων, που είναι δηλαδή ή του ύψους ή του βάθους. Υποθέτω ότι το κείμενό σου μπορεί απλώς να εννοεί την εκμετάλλευση απρόβλεπτων (unforeseen, newly arising) επενδυτικών ευκαιριών. Αν είναι έτσι, θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί είτε μια τέτοια περίφραση είτε το (ομολογουμένως όχι πάντα σαφές) contingent investment.
 
Ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Είδα παρακάτω ότι το κείμενο μιλάει για επενδύσεις σε ακίνητα. Οπότε μάλλον δεν αφορά βραχυπρόθεσμη κερδοφορία ή ριψοκίνδυνες επενδύσεις. Απλά λέει ότι σε αυτήν τη φάση στον κλάδο των ακινήτων υπάρχουν once in a lifetime ευκαιρίες επένδυσης στον τομέα εκμετάλλευσης ακινήτων στην Ελλάδα.
 
Μπράβο βρε Νίκελ! Καμιά φορά η απάντηση είναι απλούστερη από ό,τι φαντάζεσαι! Ευχαριστώ πολύ για το γόνιμο brainstorming. Τις καλημέρες μου!
 
Το opportunity investments μου φαίνεται καλό και διαφανές. Η περίφραση του Αιγαίου είναι μια καθ΄όλα αποδεκτή παραλλαγή της περίφρασης για την οποία μιλήσαμε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως επενδύσεις σε ακίνητα και ευκαιριακός γλωσσικά δεν συμβαδίζουν (στα δικά μου ελληνικά τουλάχιστον).
 

nickel

Administrator
Staff member
Εσύ, δόκτορα, έχεις πρόβλημα ανάμεσα σε short-term και long-term.
 
Δόκτορα, αυτό που λες ισχύει μόνο σε επίπεδο επενδυτικής στρατηγικής, όχι σε επίπεδο επιμέρους ευκαιριών (όπως όταν κάποιος ξεπουλάει όσο-όσο για μετρητά στο χέρι ή όταν γίνεται εκπλειστηρίαση ακινήτων μεγάλης αξίας).
 

cougr

¥
Επίσης, opportune investments.

Companies with low debt and/or lots of cash have the flexibility to make opportune investments and never have a problem with access to working capital..
 

nickel

Administrator
Staff member
Το opportune, νομίζω, δίνει έμφαση στη σημασία των έξυπνων, καλοτοποθετημένων επενδύσεων που γίνονται σε κατάλληλη στιγμή (well-timed) επειδή η εταιρεία διαθέτει ρευστότητα, παρά στην έμφαση σε επενδυτικές ευκαιρίες που εμφανίζονται λόγω συνθηκών που προκύπτουν εκτός της εταιρείας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δόκτορα, αυτό που λες ισχύει μόνο σε επίπεδο επενδυτικής στρατηγικής, όχι σε επίπεδο επιμέρους ευκαιριών (όπως όταν κάποιος ξεπουλάει όσο-όσο για μετρητά στο χέρι ή όταν γίνεται εκπλειστηρίαση ακινήτων μεγάλης αξίας).

Αν μιλάμε για αρπαχτές, ΟΚ, συμφωνώ. :D
 
Τη σούμα μου σαν έκανα, άφησα δυο αγκίστρια
να στέκονται να καρτερούν στης θάλασσας το μέσα.
Κι αν πιάσουν ψάρι κι είν' καλό, να το τραβήξω έξω.
Κι αν πιάσουν ψάρι κι είν' ψιλό, το στέλνω στη μαμά του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχει το ίδιο πρόβλημα με το opportune. Δείχνει κάτι που γίνεται στην κατάλληλη χρονική στιγμή — και, κατ' επέκταση, έγκαιρα.
 

pontios

Well-known member
Το "opportunity investments" (του nickel) είναι το πιο κοντινό νομίζω, παρόλο που συνήθως χρησιμοποιείται αντιστρόφως (στην καθημερινή αγγλική χρήση) ως «investment opportunities», το οποίο ομολογουμένως έχει μια διαφορετική χροιά. Έτσι, είμαστε αναγκασμένοι να χρησιμοποιήσουμε το opportunity ως επίθετο.

... ή , αν μπορούμε να απομακρυνθούμε λιγάκι, υπάρχουν άλλα επίθετα όπως το possible, feasible, workable, tenable, viable, realisable, credible.
The term "investment" is, after all , in and of itself, an opportunity (it implies that - and so opportunity could perhaps be seen as a filler word/booster, here?), given that an investment is the purchase of property etc, with the expectation that its value will increase over time. No-one would invest in something if they didn't consider it an opportunity, would they?
 
Top