επιτροπεία = administration (;)

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός τού ότι γράφουμε επιτροπεία με -ει-, από το επιτροπεύω, να ρωτήσω και τους νομικούς μας: αντιλαμβάνομαι σωστά ότι αυτό είναι put / place under administration και go into administration;

Administration (law), whereby an insolvent company can continue trading under supervision.
http://en.wikipedia.org/wiki/Administration_(law)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν λέμε ότι η εταιρεία τίθεται υπό (αναγκαστική) διαχείριση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ερώτησή μου είναι: επειδή στα ελληνικά έχουμε διάφορους όρους (επίβλεψη, επιμέλεια ανηλίκου, επιτροπεία, αναγκαστική διαχείριση περιουσίας), υποθέτω ότι η επιτροπεία την οποία αναφέρουν συχνά τα ΜΜΕ δεν είναι μια απλή supervision, αλλά administration. Εκτός αν γίνεται λάθος στη μετάφραση. Δηλαδή:

Stricter regulations are necessary in the European Union to enforce economic reforms in countries with high debt and, in extreme cases, countries in financial trouble should be placed under administration, the Dutch finance minister said on Monday.
http://uk.reuters.com/article/2011/10/17/dutch-europe-idUKWEA797020111017

Κείμενα σαν το παραπάνω μεταφράστηκαν περίπου:
Υπό επιτροπεία θα πρέπει να τίθενται στο εξής τα κράτη-μέλη της Ευρωζώνης που αντιμετωπίζουν προβλήματα και ζητούν οικονομική βοήθεια από τους εταίρους τους, υποστήριξε χθες εκ νέου ο Ολλανδός υπουργός Οικονομικών κ. Γιαν Κεες ντε Γιάγκερ. Παράλληλα η Ευρωπαϊκή Ενωση θα πρέπει να δώσει μεγαλύτερη προσοχή στις διαρθρωτικές μεταρρυθμίσεις.
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_economy_2_18/10/2011__459706

Θα έπρεπε αυτό να έχει μεταφραστεί «υπό οικονομική διαχείριση»;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν νομίζω. Πρέπει ωστόσο να γίνει διαχωρισμός, δηλαδή δεν αναφερόμαστε σε εταιρεία, ούτε σε φυσικά πρόσωπα, αλλά σε χώρες. Κάτσε να δούμε τι θα πει και ο Ρογήρος :)
 
Σε κόντεξτ επιχειρήσεων, πάντως, δεν έχω ακούσει ποτέ να λέμε "επιτροπεία", αλλά αναγκαστική διαχείριση (administrative receivership ο όρος που χρησιμοποιείται περισσότερο στο europa.eu).


Τον όρο "Επιτροπεία" τον χρησιμοποιούμε υπό την έννοια της κηδεμονίας, της διαχείρισης των υποθέσεων, σε σχέση με ανήλικους κτλ. Αν έχει αλλάξει η σημασία του δεν ξέρω.

Το νομικό εγκυκλοπαιδικό λεξικό του Σάκκουλα λέει:

"Επιτροπεία: Ο θεσμός της επιτροπείας είναι λειτούργημα δημόσιο (δημοσίας τάξεως). Επιτροπεία είναι οργάνωση ειδικής υπηρεσίας για την διαχείριση των προσωπικών και περιουσιακών υποθέσεων του επιτροπευομένου (ανηλίκου, απαγορευμένου, απόντος). Η επιτροπεία ανηλίκων ρυθμίζεται στα άρθρα 1589-1665 ΑΚ, η επιτροπεία απαγορευμένου στις ΑΚ 1694, 1696 επ...,1700 και η επιτροπεία απόντων στις ΑΚ 1700 επ."

Αν πάντως αναφέρεσαι, όπως υποθέτω, στην επιτροπεία της Ελλάδας από την task force, το reuters την αναφέρει ως "guardianship"

Under the proposal, which chimes with a Dutch initiative for countries asking for financial aid to be placed under "guardianship," the Commission's Greece task force could be bolstered. The body, run by a German, Horst Reichenbach, would be handed some executive powers, giving it the final say over, for example, privatizations, the first source said.

"The scale of the intervention is unparalleled," said the euro zone source. "If there was a track record of responsible management, such as in Ireland, things would be different. But that track record is lacking in Greece"



Edit:
Κι επειδή προλάβατε οι από πάνω, ναι, συμφωνώ ότι υπάρχει διαχωρισμός. Άλλωστε, το ζουμί στη διαφορά "administration" και "guardianship" είναι ότι στη δεύτερη περίπτωση μιλάμε για μεταβίβαση κυριαρχικών δικαιωμάτων, κάτι που διαψεύδει για την ώρα η ΕΕ:

The European Commission denied any such plan was under consideration, saying it had not been approached by any country about granting executive powers to its operation.

"The task force is an administrative structure aiming at supporting the Greek authorities," a spokesman for the EU's executive told a regular briefing. "An administrative structure cannot, under any circumstances, take over legislative, legitimate government in Greece or somewhere else."
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νίκελ, τελικά έχεις περίεργη αντίληψη σχετικά με το συγκείμενο. :p Ρωτάς με ορισμό αμιγώς για εταιρείες (ουδεμία νύξη σε κάτι άλλο), και τελικά σε ενδιέφεραν τα κράτη. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
@oli: Α, μπράβο, είχα ψάξει να δω αν χρησιμοποιούν το guardianship, αλλά δεν βρήκα αμέσως κάτι ικανοποιητικό.

@zaz: Διαβάζεις εσύ «επιτροπεία» αυτές τις μέρες και πάει αλλού ο νους σου;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα αφού έβαλες σύνδεσμο που μιλάει για εταιρείες! Μήπως το κάνεις για να μας κρατάς σε ετοιμότητα; :p
 
Όλι και Παλάβρα έδωσαν νομίζω όλες τις απαντήσεις που χρειαζόμαστε. Δύο παρατηρήσεις, μόνο: 1. μήπως η απόδοση "κηδεμονία" είναι πιο ταιριαστή στην περίπτωσή μας, αφού αναφερόμαστε σε κράτη (βλ. και τη "διεθνή κηδεμονία", καθεστώς που αφορούσε την περίοδο μετάβασης των ως τότε αποικιών στην ανεξαρτησία). 2. Η προτίμηση σε νομική (ή μάλλον νομικοφανή :) ) ορολογία που αφορά φυσικά πρόσωπα (κι όχι νομικά) δεν είναι ενδεικτική για τον ηθικοπλαστικό τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζεται η συμπεριφορά κρατών;
 
Top