αυτοαντώνυμα

Δεν τα έχω διαβάσει όλα, αλλά μου φαίνεται ότι η εξήγηση που δίνεται για το rent είναι λανθασμένη. Δεν βγάζει νόημα.
Προφανώς όμως πρόκειται για την αντίθεση μισθώνω - εκμισθώνω.
Αν και το εκμισθώνω είναι συνήθως rent out, βρίσκω και παραδείγματα με το σκέτο rent (με έμμεσο ή εμπρόθετο αντικείμενο τον μισθωτή), οπότε έχει μια βάση αυτό.

Η περιγραφή όμως είναι άσχετη: δείχνει να αναφέρεται στον αόριστο του ρήματος rend.
 

SBE

¥
I mentioned "luck out" before in another thread, I think? But what I had to say wasn't given much credence and was even challenged (never mind). :-)


This is what chatgpt has to say, anyway ...

"The phrase "luck out" has different meanings depending on the region:


In American English (most common usage):​


  • "To luck out" means to be very lucky or fortunate.
    • Example: We really lucked out with the weather on our wedding day.

In British English (less common usage, and often misunderstood):​


  • Sometimes used to mean the oppositeto run out of luck or have bad luck.
    • However, this usage is rare and mostly outdated."



✅ So in modern use — especially in the U.S., Australia, and Canada — "luck out" almost always means to get lucky unexpectedly.

Different usage in different dialects is not the same as different meaning in the same one, though, is it?
Also, phrasal verbs are a special case.
Recently I hear "double down", a lot and to me it means to reduce, but it actualy means to increase.
 

SBE

¥
Όπως λέω και πιο πάνω, εγώ θα εβγαζα απ'έξω τα phrasal verbs γιατί είναι περίεργες περιπτώσεις.
Μερικά άλλα δεν βλέπω με τα παραδείγματα να έχουν ουσιώδη διαφορά. Είναι θέμα χρήσης που προέρχεται από την αρχική σημασία.
Flog σημαίνει μαστιγώνω, αλλά και πουλάω κάτι βιαστικά και φτηνά. Αυτά τα δύο δεν έχουν αντίθετο νόημα, έχουν διαφορετικό νόημα (και στην ουσία το δευτερο είναι ιδιωματική έκφραση από την αρχική).
Στα ελληνικά δε λέμε ότι ο ληστής σκότωσε το θύμα του και μετά και σκότωσε τη λεία στους κλεπταποδόχους;
 

cougr

¥
Το literally το είπαμε; Και στις δύο γλώσσες πρόκειται για αυτοαντώνυμο.
 
Last edited:

cougr

¥
Τώρα θυμήθηκα και την παλαιότερη συζήτηση, παρακάτω
 

pontios

Well-known member
Different usage in different dialects is not the same as different meaning in the same one, though, is it?
Also, phrasal verbs are a special case.
Recently I hear "double down", a lot and to me it means to reduce, but it actualy means to increase.
Agreed. You make a good point.
As I said earlier, I brought up “luck out” a while ago in the other thread where it fit better - you know, the one encouraging and reminding us to dig deeper into what words/phrases might really mean, beyond their impressionistic surface feel, for the possible second meaning lurking underneath. I’m back hoping to be heard this time, without having my thoughts brushed off, my post picked apart, or turned into something it's not (that's what it honestly felt like at the time). Sometimes a post is just a simple share - nothing complicated. ;-)
 

cougr

¥
Πάντως με την ίδια λογική μπορούμε να βάλουμε στα ελληνικά όχι μόνο το νοικιάζω (που το πήρε κάπου το μάτι μου) αλλά και το μαθαίνω.
Το απομαθαίνω, πάντως, ξεκάθαρα είναι αυτοαντώνυμο. Έχουμε και το απογεμίζω.
 
Last edited:

cougr

¥
Different usage in different dialects is not the same as different meaning in the same one, though, is it?
It depends on one's view. According to some sources, words having an opposite or contradictory meaning across regional variations of a language, are still considered contronyms.

Some contronyms result from differences in varieties of English. For example, to table a bill means "to put it up for debate" in British English, while it means "to remove it from debate" in American English (where British English would have "shelve", which in this sense has an identical meaning in American English). To barrack, in Australian English, is to loudly demonstrate support, while in British English it is to express disapproval and contempt.
 

cougr

¥
Στη λίστα θα μπορούσε να ενταχθεί και το "τίποτα". Χρησιμοποιείται και με τη σημασία του "κάτι" και, ως επί το πλείστον, με την αντίθετη σημασία του.
 
Last edited:

m_a_a_

Well-known member
Στη λίστα θα μπορούσε να ενταχθεί και το "τίποτα". Χρησιμοποιείται και με τη σημασία του "κάτι" και, ως επί το πλείστον, με την αντίθετη σημασία του.
Τώρα μου θύμισες μια ατάκα που λέγαμε πιτσιρικάδες (δεν έχω ιδέα από πού κρατάει): «Πάμε πουθενά, να δούμε κανέναν, να κάνουμε και τίποτα
 

cougr

¥
Το έχω ακούσει αρκετές φορές, και με παραλλαγές. Π.χ.
Δεν πάμε πουθενά μπας και κάνουμε τίποτα (ή μπας και δούμε κανέναν)
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως φαίνεται και σε άλλο νήμα:

κάθομαι
1. δίνω στο σώμα μου τέτοια θέση, ώστε το βάρος του να στηρίζεται στους γλουτούς, συνήθ. με τον κορμό κάθετα στους μηρούς (συγγνώμη, αλλά αυτός είναι ο ορισμός στο Χρηστικό). Στα αγγλικά: sit, be seated.
2. στέκομαι: κάθομαι όρθιος. Έκατσα στην άκρη και περίμενα. Στα αγγλικά: stand.
 
Top