Έγραφε ο Σταύρος Θεοδωράκης στο τέλος του περασμένου μήνα (Βερολίνο, ερχόμαστε, 31/1/2012, protagon.gr):
Και βέβαια μαζί σε όλους αυτούς εμφανίζονται και οι πατριώτες συνδικαλιστές για το δικό τους ηρωικό μολών λαβέ. «Όποιος έχει τα κότσια ας έρθει» . Είναι η νέα φράση που όταν περάσουν τα χρόνια θα γίνει ταινία από τον Ζακ Σνάιντερ (τον σκηνοθέτη του χολιγουντιανού «300»). Αρκεί να του μεταφράσουν τη λέξη «κότσια»– αν και δεν νομίζω να υπάρχει, ούτε στα αγγλικά ούτε βέβαια στα Γερμανικά, γιατί αυτές οι λέξεις είναι μόνο ελληνικές. Αλλά δεν είναι η ώρα για μαθήματα γλωσσολογίας είναι η ώρα του αγώνα.
Αλλά, επειδή εδώ έχουμε λίγο περισσότερη ώρα για μαθήματα γλωσσολογίας...
Για την προέλευση της λέξης φαίνεται ότι έχουν καταλήξει ότι είναι ελληνική (δείτε π.χ. στο ΛΚΝ), ενώ ο Δημητράκος νόμιζε ότι είναι τουρκική.
[μσν. κότσι(ν) < κόττιον `αστράγαλος΄ ίσως < ελνστ. κόττ(ος) `κύβος΄ (δες στο κοτώ), επειδή χρησιμοποιόταν ως τυχερό παιχνίδι, με ισχυροπ. της άρθρ. [ti > tsi], ή < σλαβ. kost `κόκαλο΄ -ιον και αντιμετάθ. των συμφ.] (ΛΚΝ)
Δεν κατάλαβα, ωστόσο, το «αυτές οι λέξεις είναι μόνο ελληνικές». Τι αρρώστια κι αυτή, τη μια ώρα να λες «όλες αυτές οι λέξεις (music, theatre κ.λπ.) είναι δικές μας» και την άλλη «αυτές οι λέξεις (φιλότιμο κ.λπ.) είναι μόνο ελληνικές». Θα μπορούσαμε, βέβαια, να λέμε: «Αυτές ο λέξεις μείνανε στα αζήτητα».
Αλλά δεν φαντάζομαι να εννοεί ο Θεοδωράκης ότι δεν έχουν οι ξένοι λέξη για τον αστράγαλο (αγγλ. ankle, anklebone, και διάφορες άλλες στα ζώα) ή για τον βλαισό μεγάλο δάκτυλο (αγγλ. bunion)
Αν, όπως φαντάζομαι, εννοεί την έκφραση «Όποιος έχει τα κότσια», λέω, μια και εμείς είμαστε μεταφραστικό φόρουμ, ότι τα αγγλικά είναι:
Those who have what it takes / If you have what it takes
και, για όποιον θέλει εξειδίκευση:
Those who have the guts / If you have the guts
Επί το χυδαιότερον:
Those who have the balls / If you have the balls
Χωρίς να ξεχνάμε ότι χρησιμοποιούν και το ισπανικό cojones.
Και βέβαια μαζί σε όλους αυτούς εμφανίζονται και οι πατριώτες συνδικαλιστές για το δικό τους ηρωικό μολών λαβέ. «Όποιος έχει τα κότσια ας έρθει» . Είναι η νέα φράση που όταν περάσουν τα χρόνια θα γίνει ταινία από τον Ζακ Σνάιντερ (τον σκηνοθέτη του χολιγουντιανού «300»). Αρκεί να του μεταφράσουν τη λέξη «κότσια»– αν και δεν νομίζω να υπάρχει, ούτε στα αγγλικά ούτε βέβαια στα Γερμανικά, γιατί αυτές οι λέξεις είναι μόνο ελληνικές. Αλλά δεν είναι η ώρα για μαθήματα γλωσσολογίας είναι η ώρα του αγώνα.
Αλλά, επειδή εδώ έχουμε λίγο περισσότερη ώρα για μαθήματα γλωσσολογίας...
Για την προέλευση της λέξης φαίνεται ότι έχουν καταλήξει ότι είναι ελληνική (δείτε π.χ. στο ΛΚΝ), ενώ ο Δημητράκος νόμιζε ότι είναι τουρκική.
[μσν. κότσι(ν) < κόττιον `αστράγαλος΄ ίσως < ελνστ. κόττ(ος) `κύβος΄ (δες στο κοτώ), επειδή χρησιμοποιόταν ως τυχερό παιχνίδι, με ισχυροπ. της άρθρ. [ti > tsi], ή < σλαβ. kost `κόκαλο΄ -ιον και αντιμετάθ. των συμφ.] (ΛΚΝ)
Δεν κατάλαβα, ωστόσο, το «αυτές οι λέξεις είναι μόνο ελληνικές». Τι αρρώστια κι αυτή, τη μια ώρα να λες «όλες αυτές οι λέξεις (music, theatre κ.λπ.) είναι δικές μας» και την άλλη «αυτές οι λέξεις (φιλότιμο κ.λπ.) είναι μόνο ελληνικές». Θα μπορούσαμε, βέβαια, να λέμε: «Αυτές ο λέξεις μείνανε στα αζήτητα».
Αλλά δεν φαντάζομαι να εννοεί ο Θεοδωράκης ότι δεν έχουν οι ξένοι λέξη για τον αστράγαλο (αγγλ. ankle, anklebone, και διάφορες άλλες στα ζώα) ή για τον βλαισό μεγάλο δάκτυλο (αγγλ. bunion)
Αν, όπως φαντάζομαι, εννοεί την έκφραση «Όποιος έχει τα κότσια», λέω, μια και εμείς είμαστε μεταφραστικό φόρουμ, ότι τα αγγλικά είναι:
Those who have what it takes / If you have what it takes
και, για όποιον θέλει εξειδίκευση:
Those who have the guts / If you have the guts
Επί το χυδαιότερον:
Those who have the balls / If you have the balls
Χωρίς να ξεχνάμε ότι χρησιμοποιούν και το ισπανικό cojones.