έχω εκτεθεί

nickel

Administrator
Staff member
Τους υποσχέθηκα και τώρα έχω εκτεθεί.
Θα είχε εκτεθεί ανεπανόρθωτα η χώρα σε διεθνές επίπεδο.


Εκτός από κάποια όπως my good name / my reputation is compromised, έχετε καλύτερες ιδέες;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν ξέρω αν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε και το (seriously) severed.

Σκεφτόμουν υπολήψεις...
 

daeman

Administrator
Staff member
To tarnished με το κατάλληλο ουσιαστικό (reputation, image κ.λπ.) ίσως;
 

pontios

Well-known member
Καλημέρα ..δεν ξέρω άμα βοηθώ εδώ. ..anyway, as an alternative to my good name/my reputation is compromised ..

Γενικά (για το έχω εκτεθεί )..
you can also say .. I'm putting (or I've put) my reputation(or life/or neck .. i.e. whatever is being risked) on the line.
or I'm risking my reputation (or life or neck).
or My reputation (or life or neck) is at stake.
My reputation (or life or neck) is on the line.

To put one's neck on the line , is of course a figure of speech - and it means doing something very dangerous
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραιότατα (γεια σου, Καρολίνα). Παραδείγματα:

put your neck on the line
to do something dangerous or something that you could suffer for
I put my neck on the line for you, and you don’t even care!
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/neck

stick your neck out
informal to risk giving your opinion about something, even though you may be wrong or other people may disagree with you:
[American English] I'm going to stick my neck out with some predictions for the next two years.

Why I should stick my neck out for you is far beyond my capacity!
(Star Wars)

go out on a limb
Are you prepared to go out on a limb (= risk doing something that other people are not prepared to do) and make your suspicions public?
His controversial stance has left him out on a limb.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/limb
 
Promises, promises...

(Γεια σου Νικελ!)

Νομίζω ότι εξαρτάται απο το context, π.χ. για την πρόταση "Τους υποσχέθηκα και τώρα έχω εκτεθεί.", θα ταίριαζε και το "stick your neck out" και το "go out on a limb", αλλά δεν θα ταίριαζαν στην πρόταση "Θα είχε εκτεθεί ανεπανόρθωτα η χώρα σε διεθνές επίπεδο."

I stuck my neck out and made them promises
I went out on a limb and made them promises

Για την δεύτερη πρόταση, θα βασιζόμουν στο γενικότερο context του κειμένου για να βρω μια κατάλληλη μετάφραση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μου φαίνεται πάντως, nickel, πως έτσι αποδίδονται τα βάζω το κεφάλι μου στον τορβά και παίζεται το κεφάλι μου.

Τα έχω εκτεθεί, εκτέθηκα & τώρα εκτεθήκαμε σημαίνουν ότι έχουν ήδη επέλθει οι περιστάσεις που μου προκαλούν πρόβλημα (π.χ. στην υπόληψή μου ή στην καλή επαγγελματική μου φήμη). Μπορεί κάποιος να έχει εκτεθεί χωρίς να έχει ριψοκινδυνεύσει τίποτε, χωρίς να έχει βάλει από πριν ο ίδιος το κεφάλι του στον τορβά.
 

Θα είχε εκτεθεί ανεπανόρθωτα η χώρα σε διεθνές επίπεδο.


Εκτός από κάποια όπως my good name / my reputation is compromised, έχετε καλύτερες ιδέες;

Ταιριάζει πολλές φορές και το be exposed:
...[Their] shortcomings have been irrevocably exposed by the global crisis. Bold reforms are now impossible to postpone, if the region is to ...

We fear we are going to be publicly and irrevocably exposed as frauds. ...
 
Δηλαδή τελικά συχνά αρκεί το προφανές. :)

Προφανώς το πρόβλημα είναι να προσδιορίσουμε πότε ταιριάζει η συχνή λύση και πότε όχι.:):)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντα! Αλλά άλλωστε αυτή δεν είναι η πρόκληση με τη μετάφραση εν γένει;
 
Top