Καλησπέρα στην παρέα. Έπεσα στην εξής παράγραφο σε ένα βιβλίο που μεταφράζω:
To say that Muskism offers sovereignty as a service is not to imply it is pure exploitation. If sovereignty means not only freedom from interference but also the capacity to act, then Musk’s products do empower nations. Dozens of countries have used SpaceX to put their own satellites into orbit. Spain called its SpaceX satellite launch a step toward “strategic sovereignty.” But this exercise of state power depends on the whims of a single man.
Αποφάσισα το pure exploitation να το αποδώσω ιδιωματικά και μου ήρθαν δύο εκφράσεις στο μυαλό: ότι πουλάει χάντρες στους ιθαγενείς, ή ότι πουλάει φύκια για μεταξωτές κορδέλες. Τα γενικά συμφραζόμενα του κεφαλαίου είναι ότι η SpaceX λειτουργεί ως κλειδοκράτορας του διαστήματος: αυτή έχει τις υποδομές για τη φτηνή εκτόξευση δορυφόρων και τις πουλάει ως υπηρεσία.
Μου είναι ωστόσο αδύνατο να αποφασίσω ποια έκφραση είναι πιο ταιριαστή. Μου μοιάζουν συνώνυμες. Η πάντα έμπιστη (...not) τεχνητή νοημοσύνη αντιλαμβάνεται τη διαφορά ως εξής:
...και προτείνει τα φύκια. Μα υπάρχει κατ' εμέ μια εκμετάλλευση άνισης σχέσης ισχύος. Οι υποδομές ανήκουν σε έναν ιδιώτη (άρα είναι ο ισχυρός) και πουλάει τις σχετικές υπηρεσίες σε κράτη (που θα έπρεπε να είναι ισχυρότερα από τον ιδιώτη αλλά δεν είναι).
Γνώμες; Απόψεις;
To say that Muskism offers sovereignty as a service is not to imply it is pure exploitation. If sovereignty means not only freedom from interference but also the capacity to act, then Musk’s products do empower nations. Dozens of countries have used SpaceX to put their own satellites into orbit. Spain called its SpaceX satellite launch a step toward “strategic sovereignty.” But this exercise of state power depends on the whims of a single man.
Αποφάσισα το pure exploitation να το αποδώσω ιδιωματικά και μου ήρθαν δύο εκφράσεις στο μυαλό: ότι πουλάει χάντρες στους ιθαγενείς, ή ότι πουλάει φύκια για μεταξωτές κορδέλες. Τα γενικά συμφραζόμενα του κεφαλαίου είναι ότι η SpaceX λειτουργεί ως κλειδοκράτορας του διαστήματος: αυτή έχει τις υποδομές για τη φτηνή εκτόξευση δορυφόρων και τις πουλάει ως υπηρεσία.
Μου είναι ωστόσο αδύνατο να αποφασίσω ποια έκφραση είναι πιο ταιριαστή. Μου μοιάζουν συνώνυμες. Η πάντα έμπιστη (...not) τεχνητή νοημοσύνη αντιλαμβάνεται τη διαφορά ως εξής:
| Έκφραση | Έμφαση |
|---|---|
| χάντρες στους ιθαγενείς | εκμετάλλευση άνισης σχέσης ισχύος |
| φύκια για μεταξωτές κορδέλες | γενική εξαπάτηση / παραπλανητικό πλασάρισμα |
...και προτείνει τα φύκια. Μα υπάρχει κατ' εμέ μια εκμετάλλευση άνισης σχέσης ισχύος. Οι υποδομές ανήκουν σε έναν ιδιώτη (άρα είναι ο ισχυρός) και πουλάει τις σχετικές υπηρεσίες σε κράτη (που θα έπρεπε να είναι ισχυρότερα από τον ιδιώτη αλλά δεν είναι).
Γνώμες; Απόψεις;