Φράσεις, φράσεις, φράσεις

με τίποτα= no way
σ' τα 'λεγα εγώ = told you so

Θα ακολουθήσουν κι άλλα αργότερα...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
του γεννάνε και τα κοκόρια του = he's helluva luck

Μπορείτε φυσικά να προτείνετε και άλλες αποδόσεις... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
του γεννάνε και τα κοκόρια του = he has the luck of the devil (για κλασικές αποδόσεις)
He's so lucky that even his roosters lay eggs. Να μην ντρεπόμαστε μια καλή κατά λέξη απόδοση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
When life gives you lemons, make lemonade

Η έκφραση είναι: When life gives you lemons, make lemonade. Μάλλον είναι αγνώστου πατρός και έχει περιληφθεί και σε μια, αμφίβολης εγκυρότητας, λίστα με παροιμίες: http://en.wikiquote.org/wiki/American_proverbs. Για τη σημασία lemon "a person or thing that proves to be defective, imperfect, or unsatisfactory; dud" βλ. μεταξύ άλλων κι εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1793 (όχι, ούτε εγώ συμφωνώ με τη διευρυμένη αντιστοίχιση lemon = σαπάκι κι εκτός ΧΑΑ :D). Ιδέες για απόδοση της έκφρασης; TIA! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια ιδέα:
When life gives you lemons, make lemonade. = Στην παρτίδα της ζωής παίζεις με ό,τι χαρτιά σου μοιράζει.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ευχαριστώ, αν και αυτό το χρησιμοποιώ για το play the cards / hand you're dealt. Παρότι οι δύο αυτές εκφράσεις βρίσκονται πολύ κοντά νοηματικά, έχω την αίσθηση πως διαφέρουν λίγο. Στα χαρτιά μπορεί να παίρνεις και κάνα καλό ή κάποιο που τελοσπάντων δεν είναι κακό, αλλά με τα λεμόνια υπονοείται πως είναι όλα αντίξοα. Και, στο φινάλε, και την έκφραση με τα χαρτιά από αγγλόγλωσσα ευφυολογήματα την πήραμε, οπότε γιατί να μην δημιουργήσουμε κάτι εξίσου παραστατικό και για τη λεμονάδα; Εσείς αν διαβάζατε κάτι σε «αν η ζωή σού πετά λεμόνια, φτιάξε λεμονάδα» θα το θεωρούσατε (1) άστοχο, (2) βλακεία, (3) αγγλισμό, (4) ανέμπνευστο, (5) αποδεκτό ή (6) καλό; Ή μήπως υπάρχει περιθώριο να φτιάξουμε κάτι ανάλογο που να είναι πιο κοντά στα καθ' ημάς (αλλά τότε μήπως προδίδουμε το πνεύμα του πρωτοτύπου;...) στο στυλ: «Αν η ζωή σού πετά ντομάτες, φτιάξε κέτσαπ / γεμιστά»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν έχουμε την απαιτούμενη άνεση κινήσεων, είναι ωραίο να μεταφέρεις την κουλτούρα του άλλου στη γλώσσα σου, αρκεί να γίνεται σωστά, να φαίνεται ότι μοιράζεσαι το ωραίο που λέει ο άλλος και δεν καταφεύγεις σε έναν πρόχειρο αγγλισμό. Κάποιες φορές (συχνά στη λογοτεχνία) είναι κανόνας να μεταφράσεις μια παροιμία έτσι που θα την πει π.χ. ο Κρητικός και όχι έτσι που τη λέει στο χωριό του ο Εγγλέζος αναγνώστης.

Με τα λεμόνια μού αρέσει μια διαδικτυακή εκδοχή:
«Όταν η ζωή σού πετάει συνέχεια λεμόνια, πάρ' τα και φτιάξε λεμονάδα!»
Κάποιος άλλος έχει και παραλλαγή:
«Όταν η ζωή σού πετάει λεμόνια ... στίψ' τα στα μάτια των εχθρών σου».

Με τα «λεμόνια» διατηρείς την πραγματολογική χροιά, το κομμάτι της αγγλικής «κουλτούρας». Το πας ένα βήμα παρακάτω αν χρησιμοποιήσεις το νόημα και το προσαρμόσεις στις δικές μας πεπονόφλουδες. Δεν αποκλείεται ωστόσο, αν είναι εύστοχο, να αποκτήσει μια χαριτωμένη δική του αυτοτέλεια. Το «φτιάξε γεμιστά» είναι 100% ελληνικό (σε σχέση με την εκδοχή «κέτσαπ»).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με λίγο ψάξιμο είδα ότι πολλές πηγές αποδίδουν την προέλευση της φράσης When life gives you lemons, make lemonade στον Ντέιλ Κάρνεγκι. Μια και στο παρελθόν έτυχε να ασχοληθώ κάποια στιγμή με τη συγκεκριμένη βιβλιογραφία, θυμήθηκα και πραγματικά βρήκα στο How To Stop Worrying And Start Living την εξής παράγραφο στην αρχή του 17ου κεφαλαίου:

Chapter 17: If You Have A Lemon, Make A Lemonade
While writing this book, I dropped in one day at the University of Chicago and asked the Chancellor, Robert Maynard Hutchins, how he kept from worrying. He replied: "I have always tried to follow a bit of advice given me by the late Julius Rosenwald, President of Sears, Roebuck and Company: 'When you have a lemon, make lemonade.' "
That is what a great educator does. But the fool does the exact opposite. If he finds that life has handed him a lemon, he gives up and says: "I'm beaten. It is fate. I haven't got a chance." Then he proceeds to rail against the world and indulge in an orgy of self-pity. But when the wise man is handed a lemon, he says: "What lesson can I learn from this misfortune? How can I improve my situation? How can I turn this lemon into a lemonade?"

Και η πιο πρόσφατη ελληνική μετάφραση, από εδώ:

17: Αν έχεις λεμόνια, φτιάξε λεμονάδα*
Όταν έγραφα αυτό το βιβλίο, πέρασα μια μέρα από το Πανεπιστήμιο του Σικάγου και ρώτησα τον πρύτανή του, Ρόμπερτ Μέηναρντ Χάτσινς, πώς κατάφερνε να μη στενοχωριέται. Μου απάντησε: «Προσπαθώ πάντα να ακολουθώ μια συμβουλή που μου έδωσε ο μακαρίτης Τζούλιους Ρόζενγουολντ, ο πρόεδρος της Sears, Roebuck and Company: “Αν έχεις λεμόνια, φτιάξε λεμονάδα”».
Αυτό κάνει κάθε σπουδαίος δάσκαλος. Κάθε ανόητος, όμως, κάνει το αντίθετο. Αν ανακαλύψει ότι η ζωή του έδωσε ένα λεμόνι, σηκώνει τα χέρια ψηλά και λέει: «Νικήθηκα. Είναι το κακό το ριζικό μου. Δεν έχω καμία ελπίδα». Μετά αρχίζει την προσωπική του εκστρατεία ενάντια σε όλο τον κόσμο και καταφεύγει σε ένα όργιο αυτοοικτιρμού. Όταν βρεθεί όμως ένας σοφός άντρας με μια αποτυχία στα χέρια του, αναρωτιέται: «Τι μάθημα μπορώ να κερδίσω από αυτή την ατυχία; Πώς μπορώ να βελτιώσω την κατάστασή μου; Πώς μπορώ να μετατρέψω το λεμόνι σε λεμονάδα»;
*Η λέξη lemon στα αγγλικά χρησιμοποιείται επίσης ιδιωματικά για την αποτυχία, το ελαττωματικό αντικείμενο, τη «φόλα», την «πατάτα», και ο συγγραφέας παίζει εδώ με αυτήν τη διπλή σημασία. [Σημείωση στο βιβλίο]
 

daeman

Administrator
Staff member
Αν η ζωή σου ρίχνει λεμονόκουπες, φτιάξε γλυκό λεμόνι. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
humoring the patient = παρηγοριά στον άρρωστο (αλλά μου κάνει εντύπωση πόσο λίγα είναι τα αγγλικά ευρήματα)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
for better or for worse (η γνωστή από τον αμερικάνικο κινηματογράφο και τους όρκους των νυμφευομένων)

παρόμοιες ελληνικές (σε όλες, εννοείται «μαζί»):

στα καλά και στα κακά
στα εύκολα και στα δύσκολα
στα καλά και στα στραβά

--άλλες;--
 

Elsa

¥
(και) σε καλούς και (σε) χαλεπούς καιρούς
και στις γλυκάδες και στις πικράδες
 

mortal

New member
τα μαγαζιά σου είναι ανοιχτά = your fly is open

Ή όπως έλεγε φίλος Άγγλος: You are flying low, αν και δεν μου καθοταν και τόσο καλά όσο το δικό μας, που μπορείς να κάνεις κι ένα αστείο για τον μαγαζάτορα ή και τον καταστηματάρχη.
 
Top