Theseus
¥
I’m not so sure about the meaning of this whole passage από τη «Φόνισσα» του Παπαδιαμάντη 15. ΙΕ’
– Μεγάλο ζαράρι μ’ ευρήκε να ’χω το συμπάθειο, θεια-Γιαννού! Τρανό, άτυχο ντέρτι! Η φαμιλιά μ’, όξ’ από λόου σου, βγήκε την νύχτα προς νερού της, όξ απ’ το καλύβι, κυρα-Γιαννού μ’, κ’ εγύρισε πίσω κακά κι αδέξια...
The word φαμιλιά here as ‘family’ doesn’t seem to make sense. In fact, the sense I make of the whole extract is greatly limited:-
“It was a great disaster [like this translation!!] to have your sympathy, Aunty Iannou. A transient, unfortunate pain! My family …..went out at night to the toilet.., out of the hut, my dear Mrs Iannou, and returned badly and awkwardly.”
– Μεγάλο ζαράρι μ’ ευρήκε να ’χω το συμπάθειο, θεια-Γιαννού! Τρανό, άτυχο ντέρτι! Η φαμιλιά μ’, όξ’ από λόου σου, βγήκε την νύχτα προς νερού της, όξ απ’ το καλύβι, κυρα-Γιαννού μ’, κ’ εγύρισε πίσω κακά κι αδέξια...
The word φαμιλιά here as ‘family’ doesn’t seem to make sense. In fact, the sense I make of the whole extract is greatly limited:-
“It was a great disaster [like this translation!!] to have your sympathy, Aunty Iannou. A transient, unfortunate pain! My family …..went out at night to the toilet.., out of the hut, my dear Mrs Iannou, and returned badly and awkwardly.”