metafrasi banner

Τραγούδι 1973.

I’m trying to trace a Greek song which perhaps goes back to 1973. I only picked up some phrases, like πάμε για δουλειά but easier phrases to identify the song are κάτω τα δολάρια, ζήτω τις δραχμές. The song also has a mocking reference to Αμερική with the English words in an American accent:- “Hi, everybaddy!” I thought that could find it easily on youtube but so far it has eluded all my efforts. I need expert help!
 
Πάμε για δουλειά - Μαριάννα Τόλη



Πέρασα καλά χθες βράδυ στη γιορτή
χόρεψα και μπάλο, ήπια και κρασί
ήρθαμε στο κέφι, γέλασα πολύ
κι ύστερα θυμήθηκα πως θα ‘ρθει το πρωί

Πάμε για δουλειά (χέι)
ό,τι και να κάνεις, μην αναστενάζεις
ξύπνα και με κέφι πάμε για δουλειά

Έρχεται το βράδυ, ώρα μιας ορμά
άνδρες με γραβάτα κι οι γυναίκες με μακριά
Πάνε στις ταβέρνες, φεύγουνε λεφτά
κι ύστερα θυμούνται πως σε λίγο θα ‘ναι επτά

Πάμε για δουλειά (χέι)
ό,τι και να κάνεις, μην αναστενάζεις
ξύπνα και με κέφι πάμε για δουλειά

Έρχεται ο θείος Τζον απ’ την Αμερική
Hi, everybody και η τσέπη του κλειστή
πλούσιος πολύ, εύκολη ζωή
κάτω το δολάριο ζήτω η δραχμή

Πάμε για δουλειά (χέι)
ό,τι και να κάνεις, μην αναστενάζεις
ξύπνα και με κέφι πάμε για δουλειά

Με γεμάτο το στομάχι και στ' αυτιά μας μουσική
συζήτησις «Τι κάνετε; Πώς πάει το παιδί;»
«Πήραμε πλυντήριο». «Θα πάρετε κρασί;»
«Πρέπει να πηγαίνουμε, χαρήκαμε πολύ!»

https://stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=41991
 
Last edited:
Thanks, ‘Man! I should have thought: your name and songs go together ‘like a horse and carriage’… 🤗 A question:- what do the words in greyscale mean, δηλ. ώρα μιας ορμά; I loved the words of the song! Thanks so much.
I had been looking for them for hours. Our Greek teacher always starts her sessions with a song. This particular one seemed impossible for me to track! But now the problem is solved…thanks to you!
 
A question:- what do the words in greyscale mean, δηλ. ώρα μιας ορμά;

I don't really get that, and although my preteen self used to sing this pop song with its catchy refrain back then, I don't remember having heard of that phrase before or since, that's why I've greyed it out. But it seems we're not the only ones wondering about it.
 
It could be one of those cases where the incorrect lyrics were recorded but for various reasons were left uncorrected. There are many documented cases where this has happened - quite often with well-known hits.
 
Thanks, cougr! I thought I had put forward my suggestion that the ‘offending’ words might mean ‘the hour of 1 (a.m.) rushes by’, since επτά is in the last line, but my reply doesn’t seem to be there! Anyway, it rhymes with με μακριά, which by itself doesn’t mean much, though in context it must mean ‘with long hair/dresses.’
 
Back
Top