Τι στην ευχή είναι τελικά το Trados;

Ακούγεται ανόητο ίσως το ερώτημα, και η απάντηση μοιάζει να είναι "βάλτο κυρά μου στο γκούγλη κι άσε μας ήσυχους", όμως εγώ ως άσχετη ποτέ μου δεν κατάλαβα τι είναι όλα αυτά που βλέπουμε να αναφέρονται κατά καιρούς: Trados workbench, Trados studio, Trados Freelance, Trados multiterm, καθώς και διάφορα ψιλοάσχετα που όμως συνδέονται μ' αυτό, όπως SDL Passolo και κάτι τέτοια.

ΤΙ είναι επιτέλους όλα αυτά; Διάφορα προγράμματα; Διάφορες εκδοχές του ίδιου προγράμματος; Διάφορες λειτουργίες; Πάνε πακέτο; Κι αν ναι, πρέπει να πάνε πακέτο ή δεν είναι κι απαραίτητο; Και τι ακριβώς κάνει το καθένα; Και πώς θα καταλάβω εγώ ποιο χρειάζομαι; (αν υποθέσουμε ότι χρειάζομαι κάποιο).

Και γιατί δεν υπάρχει μια σελίδα που να τα λέει αυτά απλά, συμπυκνωμένα και με δυο κουβέντες;

Να προσθέσω ότι αναζήτησα όλα τα νήματα που αφορούν το Trados, εδώ στη Λεξιλογία, πριν θέσω το αφελές μου ερώτημα, και είδα ότι όλα αφορούσαν συγκεκριμένες απορίες για συγκεκριμένες λειτουργίες και θεωρούσαν λίγο πολύ δεδομένο πως όποιοι το διαβάζουν ήδη ξέρουν τι ακριβώς είναι το Trados και τι κάνει.

Θεωρώ προφανές ότι μια απάντηση του τύπου "είναι μεταφραστική μνήμη" ή "είναι πρόγραμμα μετάφρασης υποβοηθούμενης από υπολογιστή" ή "είναι "CAT tool" δεν είναι αυτό που έχω ανάγκη.
 
Σε ευχαριστώ θερμά, πραγματικά στις σελίδες αυτές εμφανίζονται αρκετά συμμαζεμένα.

Λύσε μου τώρα και την άλλη απορία: αυτά χρειάζεται να τα χρησιμοποιεί κανείς όλα μαζί;

Η εντύπωση που σχηματίζω εγώ είναι ότι χρειάζεται κανείς τουλάχιστον το Studio (που θυμάται τι έχεις μεταφράσει και στο εμφανίζει, ή τέλος πάντων έτσι καταλαβαίνω εγώ) και ότι καλό θα ήταν να έχει και το Multi Term (για να φτιάχνει γλωσσάρια και να οργανώνει ορολογία).

Το Passolo δεν καταλαβαίνω καθόλου τι είναι, οπότε μάλλον δεν το χρειάζομαι!

Και τέλος, τι είναι το Freelance; Θυμάμαι ότι κάπου το είχε πάρει το μάτι μου, αλλά στις σελίδες αυτές δεν υπάρχει.
EDIT: και τι είναι το Workbench;


Συγγνώμη που σας κουράζω, αλλά ψάχνοντας μόνη μου πελαγώνω ειλικρινά και δεν καταφέρνω να βρω αυτό που θέλω και δεν καταλαβαίνω τίποτα απ' όσα βρίσκω.

Ύστερα βλέπω πεντ' έξι προϊόντα με σχεδόν ίδιο όνομα, (πάρε παράδειγμα τα SDL MultiTerm Extract 2009, SDL MultiTerm Desktop 2009, SDL MultiTerm Team, SDL MultiTerm Server 2009, SDL MultiTerm Online 2009 στη δεύτερη σελίδα που λινκάρισες) κι αναρωτιέμαι τι στην ευχή γίνεται, τι διαφορά έχουν και πώς θα βρω άκρη.

Και πάλι ευχαριστώ!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είναι όπως συμβαίνει και με τις διάφορες εκδόσεις οποιασδήποτε σουίτας (πρβλ λχ το Office).

SDL MultiTerm Extract 2009 = αυτοματοποιημένη εξαγωγή όρων
SDL MultiTerm Desktop 2009 = διαχείριση ορολογίας από έναν χρήστη
SDL MultiTerm Team = διαχείριση ορολογίας από μια ομάδα (ως 5 χρήστες)
SDL MultiTerm Server 2009 = διαχείριση ορολογίας από μεταφραστικό γραφείο
SDL MultiTerm Online 2009 = δημιουργία ορολογικού πόρταλ από μεταφραστικό γραφείο
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και τέλος, τι είναι το Freelance; Θυμάμαι ότι κάπου το είχε πάρει το μάτι μου, αλλά στις σελίδες αυτές δεν υπάρχει.
Υπάρχει: :)
Το SDL Trados Studio 2009 είναι διαθέσιμο σε δύο διαφορετικές εκδόσεις, Freelance και Professional. Ο λόγος για την ύπαρξη ξεχωριστών εκδόσεων είναι ότι οι μεταφραστές που εργάζονται ως ελεύθεροι επαγγελματίες δεν χρειάζονται συνήθως όλες τις λειτουργίες που διαθέτει η άδεια χρήσης της πλήρους έκδοσης Professional. Στις πρόσθετες δυνατότητες της έκδοσης Professional περιλαμβάνονται:
Δυνατότητα εργασίας σε δίκτυο: Η επαγγελματική μας έκδοση έχει δυνατότητα σύνδεσης σε δίκτυο και μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε δίκτυα που ελέγχονται από τομέα.
Δημιουργία λεξικού AutoSuggest: Η δημιουργία λεξικού με την επαναστατική νέα δυνατότητα AutoSuggest υπάρχει μόνο στην έκδοση Professional. Στην έκδοση Freelance θα είναι δυνατό το άνοιγμα και η χρήση λεξικών AutoSuggest, αλλά δεν θα είναι δυνατή η δημιουργία τους.
Αυτοματοποιημένη προετοιμασία και διανομή έργων: Δημιουργήστε και διανείμετε έργα με την τεχνολογία SDL Package. Στην έκδοση Freelance είναι δυνατό μόνο το άνοιγμα και η επιστροφή πακέτων. Λάβετε υπόψη ότι η δημιουργία έργων είναι δυνατή στην έκδοση Freelance, αλλά η τεχνολογία SDL Package και η δυνατότητα δημιουργίας προσαρμοσμένων ακολουθιών για τις εργασίες είναι διαθέσιμες μόνο στην έκδοση Professional.
Απεριόριστη γλωσσική υποστήριξη: Εργαστείτε με όσες γλώσσες θέλετε. Η έκδοση Freelance υποστηρίζει έως και 5 γλώσσες (οι οποίες επιλέγονται κατά την εγκατάσταση).
SDL PerfectMatch: Δημιουργήστε τέλειες αντιστοιχίσεις PerfectMatch (αντιστοιχίσεις 100% στα ακριβή συμφραζόμενά τους), αξιοποιώντας τα δίγλωσσα αρχεία που έχετε μεταφράσει κατά το παρελθόν. Η δυνατότητα SDL PerfectMatch του SDL Trados 2007 Suite θα συνεχίσει να είναι διαθέσιμη για αυτόν το σκοπό. Οι χρήστες στην έκδοση Freelance θα είναι σε θέση να χρησιμοποιούν αντιστοιχίσεις PerfectMatch, αλλά όχι να τις δημιουργούν.
 
Μάλιστα!

Η λάσπη κατακάθεται, η θολούρα λαγαρίζει, το τοπίο ξεκαθαρίζει!

Τώρα μας έμεινε μόνο το ρημάδι το Workbench (που σύντομα κάποιος θα μου υποδείξει ότι βρισκόταν μπροστά στη μύτη μου όλη αυτήν την ώρα και θα με ξεστραβώσει).

Ευχαριστώ κύριε Θαθούλα μου!
 

crystal

Moderator
Το Workbench είναι το πρόγραμμα από το οποίο ξεκίνησαν όλα: ολίγον αρχαίο, ολίγον δύσχρηστο, ολίγον το θυμάσαι με τρόμο (κόπι-πέιστ απ' το Γκουγκλ κι έπαιρνε μαζί και τη μορφοποίηση, αν έχανες κάπου ένα tag δεν μπορούσες να καθαρίσεις αρχείο 200 σελίδων, και άλλες όμορφες ιστορίες). Ουσιαστικά δούλευες μέσα σε περιβάλλον Word, αλλά είχες και την επιλογή του TagEditor, για να περνάς τα αρχεία με πιο απαιτητική μορφοποίηση. Με λίγη τύχη δεν θα σου χρειαστεί ποτέ, αφού οι περισσότεροι έχουν περάσει σε πιο σύγχρονα προγράμματα (SDLX, Studio).

Το Passolo είναι κι αυτό μεταφραστική μνήμη όπως τα Workbench, SDLX, Studio, αλλά είναι ειδικά προσαρμοσμένο για τη μετάφραση λογισμικού.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το Workbench είναι το πρόγραμμα από το οποίο ξεκίνησαν όλα: ολίγον αρχαίο, ολίγον δύσχρηστο, ολίγον το θυμάσαι με τρόμο (κόπι-πέιστ απ' το Γκουγκλ κι έπαιρνε μαζί και τη μορφοποίηση, αν έχανες κάπου ένα tag δεν μπορούσες να καθαρίσεις αρχείο 200 σελίδων, και άλλες όμορφες ιστορίες). Ουσιαστικά δούλευες μέσα σε περιβάλλον Word, αλλά είχες και την επιλογή του TagEditor, για να περνάς τα αρχεία με πιο απαιτητική μορφοποίηση. Με λίγη τύχη δεν θα σου χρειαστεί ποτέ, αφού οι περισσότεροι έχουν περάσει σε πιο σύγχρονα προγράμματα (SDLX, Studio).
Οι πραγματικοί άντρες χρησιμοποιούν αποκλειστικά και μόνο παραμετροποιημένο Details View, υπολογίζουν τις τετραγωνικές ρίζες με το χέρι, παρασκευάζουν μπιτόκ αλά ρους τρώγοντας ταρτάρ και κάνοντας ηλιοθεραπεία — και δουλεύουν σε Workbench! :)
 
Οι πραγματικοί άντρες χρησιμοποιούν αποκλειστικά και μόνο παραμετροποιημένο Details View, υπολογίζουν τις τετραγωνικές ρίζες με το χέρι, παρασκευάζουν μπιτόκ αλά ρους τρώγοντας ταρτάρ και κάνοντας ηλιοθεραπεία — και δουλεύουν σε Workbench! :)

:lol::lol::lol:!
 
Οι πραγματικοί άντρες χρησιμοποιούν αποκλειστικά και μόνο παραμετροποιημένο Details View, υπολογίζουν τις τετραγωνικές ρίζες με το χέρι, παρασκευάζουν μπιτόκ αλά ρους τρώγοντας ταρτάρ και κάνοντας ηλιοθεραπεία — και δουλεύουν σε Workbench! :)

Καλά, εννοείται ότι οι πραγματικοί άντρες χρησιμοποιούν μόνο ed. Μόνο ερασιτέχνες θέλουν να βλέπουν ολόκληρη τη σελίδα στο τερματικό τους... :cool1:
 

amfoivio

New member
Γειά σας!
Έχω αρχίσει να χρησιμοποιώ το Trados 2011 και προσπαθώ να βγάλω άκρη χωρις να καταφύγω σε σεμινάρια (τα οικονομικά μου δεν το επιτρέπουν αυτή την περίοδο). Κάτι έχω καταλάβει κουτσά-στραβά, αλλά έχω μπερδευτεί όσον αφορά τα λεξικά AutoSuggest. Τα βρίσκω on-line; Το ίδιο ισχύει και για τις translation memories! Μπλέξιμο, μπλέξιμο, μπλέξιμο....Ήρωες μου φαίνεστε εσείς που το χρησιμοποιείτε. Όχι τίποτα άλλο, αλλά έχω να μεταφράσω ένα τεράστιο κείμενο με άπειρες επαναλήψεις όπότε δεν έχω άλλη επιλογή από το να παλέψω να το μάθω.
 

amfoivio

New member
Βασικά γράφω μία πρόταση, μου εμφανίζεται αυτόματα μεταφρασμένη, την διορθώνω και από κάτω εμφανίζεται πάλι η ίδια πρόταση αλλά όχι διορθωμένη...Αυτό που παθαίνω μπορεί να μην έχει να κάνει με την translation memory τελικά... Υπάρχει κάποιος τρόπος να αποθηκεύονται κάπως οι αλλαγές που κάνω και όταν εμφανίζεται η λέξη ξανά να είναι όπως την διαμόρφωσα εγώ; Βασικά αυτό πρέπει να είναι η top λειτουργία του προγράμματος και δεν ξέρω πως να την εφαρμόσω...
 

crystal

Moderator
Πήγαινε στα Project Settings > Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation, και στη λίστα με τις μνήμες τίκαρε το τετραγωνάκι "Update" δίπλα στη μνήμη σου. Μ' αυτόν τον τρόπο οι μεταφράσεις σου θα αποθηκεύονται κανονικά.
Μια συμβουλή, αν μου επιτρέπεις: εφόσον έχεις τόσο ελλιπείς γνώσεις, θα πρέπει να ενημερώσεις το γραφείο που σου έδωσε τη δουλειά (εικάζω ότι είναι γραφείο, επειδή φαντάζομαι αυτοί σου ζήτησαν να χρησιμοποιήσεις το 2011). Αφενός μπορούν να σου δώσουν tips και οδηγίες σχετικά με τις ρυθμίσεις, αφετέρου θα αποφύγετε κι οι δυο τις δυσάρεστες εκπλήξεις. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
SDL Studio 2015

SDL Studio 2015: Μέχρι στιγμής οι ανακοινώσεις υπόσχονται πολλά και διάφορα, αλλά είναι ασαφή — τουλάχιστον μέχρι να δούμε και το πώς υλοποιήθηκαν και λειτουργούν στην πράξη: http://www.sdl.com/cxc/language/translation-productivity/trados-studio/coming-soon.html
Μία ξεκάθαρη υπόσχεση, πάντως, είναι η δυνατότητα για δουλειά απευθείας σε ανεπεξεργάσιμα pdf — όπου εύλογα θα το βάλουμε πλάι-πλάι στο ΑΒΒΥΥ για να δούμε αν πραγματικά γλιτώνουμε χρόνο.
Για περισσότερα, θα δούμε τι θα δούμε μετά το webinar: http://www.sdl.com/event/language/w...os-studio-2015-spotlight-on-productivity.html
 
Top