Τι κάνω με το with;

Μια εικόνα στο κείμενο που μεταφράζω δείχνει την εμπρός ανάρτηση και το σύστημα διεύθυνσης ενός αυτοκινήτου.
Τίτλος από κάτω είναι: Front low rigid suspension with steering gear.
Αυτό που με προβληματίζει είναι το with. Eντύπωσή μου είναι ότι το σύστημα διεύθυνσης και η ανάρτηση είναι δύο διαφορετικά συστήματα στο αυτοκίνητο. Όταν λέω διαφορετικά εννοώ ότι κανένα από τα δύο δεν αποτελεί υποσύνολο του άλλου αλλά και τα δύο συνεργάζονται για την επίτευξη της ομαλής κίνησης. Γι' αυτό και με ξενίζει το with.
Μια σκέψη μου είναι να το αποδώσω ως εξής:
Σύστημα διεύθυνσης και χαμηλή εμπρός ανάρτηση με άκαμπτο άξονα.
Δηλαδή το και να πάρει τη θέση του with και ταυτόχρονα να αντιμεταθέσω τα δύο στοιχεία της πρότασης προκειμένου να αποφευχθεί η ερμηνεία του συστήματος διεύθυνσης ως δεύτερου συστατικού της χαμηλής ανάρτησης μαζί με τον άκαμπτο άξονα.
Τι λέτε;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν είναι ασυνήθιστη νομίζω τέτοια χρήση του with (και, μαζί με, αντάμα), αλλά θα έλεγα να διατηρήσεις τη σειρά του πρωτοτύπου εφόσον αντιστοιχεί στην εικόνα ή, αν θέλεις τη δική σου εκδοχή, να επισημάνεις κάπως τι είναι πού. Π.χ. Σύστημα διεύθυνσης (δεξιά) και χαμηλή εμπρός ανάρτηση με άκαμπτο άξονα.

{Απορία: Υπάρχει άξονας άκαμπτος ή η ακαμψία αφορά την ανάρτηση;}
 
{Απορία: Υπάρχει άξονας άκαμπτος ή η ακαμψία αφορά την ανάρτηση;}

Η ίδια απορία προβλημάτισε και μένα. Αρχικά είχα σκεφτεί το άκαμπτη ανάρτηση, αλλά μου φάνηκε πολύ γενικό και αόριστο. Στο κείμενο δεν υπάρχουν άλλες διευκρινίσεις σχετικά με το συγκεκριμένο οπότε δεν μπορώ να το τσεκάρω. Υπάρχει περίπτωση μια ανάρτηση να είναι άκαμπτη αλλά να μην έχει άκαμπτο άξονα; Αν ναι, τότε το άκαμπτος άξονας που γράφω είναι υποθετικό. Επίσης, δεν ξέρω πόσο μπορεί να σε βοηθήσει, αλλά η πίσω ανάρτηση είναι με αντιστρεπτική δοκό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προβλέπω ότι θα μάθω αν υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε rigid suspension και rigid-axle suspension.
 

daeman

Moderator
Staff member
To steering gear μπορεί να αναφέρεται στο σύστημα διεύθυνσης και τον συνολικό μηχανισμό του ή στα τμήματά του που εμφανίζονται στην εικόνα, για την καλύτερη κατανόηση της αλληλεπίδρασης της ανάρτησης με το σύστημα διεύθυνσης ή για λόγους πληρότητας της αναπαράστασης επειδή ανάρτηση και σύστημα διεύθυνσης (ή συγκεκριμένα τμήματά του) βρίσκονται πολύ κοντά και συνεργάζονται όπως λες. Οπότε μπορούμε άνετα να χρησιμοποιήσουμε το και για το with ή να συνδέσουμε συντακτικά με το "μαζί με" (που λέει ο δόχτορας) ή το "καθώς και", όπως θα λέγαμε "Στην εικόνα εμφανίζεται το Α και / μαζί με / καθώς και το Β", χωρίς να χρειαστεί να αλλάξει η σειρά τους.



Για το rigid και τον άκαμπτο άξονα, δηλώνω αναρμόδιος και παραπέμπω στο carbibles.com, όπου υπάρχει βίβλος για την ανάρτηση και για το σύστημα διεύθυνσης [hysterical laughing mode] που θέλω κι εγώ να διαβάσω μόλις βρω χρόνο [/hysterical laughing mode]. Όσοι πιστοί, προσέλθετε.
 
Top