Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα

nickel

Administrator
Staff member
Από το δεύτερο βιβλίο, την Ευτέρπη:

96. τὰ δὲ δὴ πλοῖά σφι, τοῖσι φορτηγέουσι, ἐστὶ ἐκ τῆς ἀκάνθης ποιεύμενα, τῆς ἡ μορφὴ μὲν ἐστὶ ὁμοιοτάτη τῷ Κυρηναίῳ λωτῷ, τὸ δὲ δάκρυον κόμμι ἐστί. ἐκ ταύτης ὦν τῆς ἀκάνθης κοψάμενοι ξύλα ὅσον τε διπήχεα πλινθηδὸν συντιθεῖσι ναυπηγεύμενοι τρόπον τοιόνδε· [2] περὶ γόμφους πυκνοὺς καὶ μακροὺς περιείρουσι τὰ διπήχεα ξύλα· ἐπεὰν δὲ τῷ τρόπῳ τούτῳ ναυπηγήσωνται, ζυγὰ ἐπιπολῆς τείνουσι αὐτῶν· νομεῦσι δὲ οὐδὲν χρέωνται· ἔσωθεν δὲ τὰς ἁρμονίας ἐν ὦν ἐπάκτωσαν τῇ βύβλῳ. [3] πηδάλιον δὲ ἓν ποιεῦνται, καὶ τοῦτο διὰ τῆς τρόπιος διαβύνεται. ἱστῷ δὲ ἀκανθίνῳ χρέωνται, ἱστίοισι δὲ βυβλίνοισι. ταῦτα τὰ πλοῖα ἀνὰ μὲν τὸν ποταμὸν οὐ δύναται πλέειν, ἢν μὴ λαμπρὸς ἄνεμος ἐπέχῃ, ἐκ γῆς δὲ παρέλκεται, κατὰ ῥόον δὲ κομίζεται ὧδε· [4] ἔστι ἐκ μυρίκης πεποιημένη θύρη, κατερραμμένη ῥιπὶ καλάμων, καὶ λίθος τετρημένος διτάλαντος μάλιστά κῃ σταθμόν· τούτων τὴν μὲν θύρην δεδεμένην κάλῳ ἔμπροσθε τοῦ πλοίου ἀπιεῖ ἐπιφέρεσθαι, τὸν δὲ λίθον ἄλλῳ κάλῳ ὄπισθε. [5] ἡ μὲν δὴ θύρη τοῦ ῥόου ἐμπίπτοντος χωρέει ταχέως καὶ ἕλκει τὴν βᾶριν (τοῦτο γὰρ δὴ οὔνομα ἐστὶ τοῖσι πλοίοισι τούτοισι), ὁ δὲ λίθος ὄπισθε ἐπελκόμενος καὶ ἐὼν ἐν βυσσῷ κατιθύνει τὸν πλόον. ἔστι δέ σφι τὰ πλοῖα ταῦτα πλήθεϊ πολλά, καὶ ἄγει ἔνια πολλὰς χιλιάδας ταλάντων.

Σε μετάφραση του George Rawlinson:

The vessels used in Egypt for the transport of merchandise are made of the Acantha (Thorn), a tree which in its growth is very like the Cyrenaic lotus, and from which there exudes a gum. They cut a quantity of planks about two cubits in length from this tree, and then proceed to their ship-building, arranging the planks like bricks, and attaching them by ties to a number of long stakes or poles till the hull is complete, when they lay the cross-planks on the top from side to side. They give the boats no ribs, but caulk the seams with papyrus on the inside. Each has a single rudder, which is driven straight through the keel. The mast is a piece of acantha-wood, and the sails are made of papyrus. These boats cannot make way against the current unless there is a brisk breeze; they are, therefore, towed up-stream from the shore: down-stream they are managed as follows. There is a raft belonging to each, made of the wood of the tamarisk, fastened together with a wattling of reeds; and also a stone bored through the middle about two talents in weight. The raft is fastened to the vessel by a rope, and allowed to float down the stream in front, while the stone is attached by another rope astern. The result is that the raft, hurried forward by the current, goes rapidly down the river, and drags the "baris" (for so they call this sort of boat) after it; while the stone, which is pulled along in the wake of the vessel, and lies deep in the water, keeps the boat straight. There are a vast number of these vessels in Egypt, and some of them are of many thousand talents' burthen.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εντόπισαν την ... πίστα χορού(!) της Σαλώμης

Με αυτές τις λέξεις προσπάθησε να μεταφράσει η συμπαθής ελληνικη εφημερίδα το dance floor where Salome's dance was performed.
Έκανε κι ένα λάθος ανήκεστης άγνοιας: Machaerus, το οχυρό (και μαζί παλάτι) του Ηρώδη, λεγόταν Μαχαιρούς (θηλυκό μάλλον, αλλά και αρσενικό), όχι *Μάχαιρος. Ο δε επικεφαλής της ανασκαφής αρχαιολόγος Győző Vörös μάλλον δεν προφέρεται *Γκιζζ Βορς.




Αυτό είναι το περίφημο δάπεδο, μπροστά στον θρόνο του Ηρώδη Αντίπα.

Αντίπας είπα; 😊😊😊 Εμπρός! Όλα τα μωρά στην πίστα!!!





Κι αυτή είναι μια καλλιτεχνική αναπαράσταση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο δε επικεφαλής της ανασκαφής αρχαιολόγος Győző Vörös μάλλον δεν προφέρεται *Γκιζζ Βορς.
Γκέζε Βέρες (όλα τα ο είναι με umlaut -oe-, τα φωνήεντα με τους τόνους είναι πιο μακρά, το τελικό s είναι παχύ - το απλό s γράφεται sz όπως στο Görögország, Γκέρεγκορσαγκ, Ελλάδα --στα ουγγαρέζικα τονίζεται πάντα η πρώτη συλλαβή).
 
Top