Ο Καιάδας της ανάπηρης και κακούργας γενικής

Δεν ξέρω αν ευθύνεται αυτόματο μεταφραστήρι, αλλά μου θύμησε ανακοινώσεις στη συγκοινωνία. Επόμενη στάση… (παύση) τάδε.
Μνημείο… (παύση) Τάδε. Από εδώ.

Σοβαρό περιστατικό σημειώθηκε τη Δευτέρα στον αρχαιολογικό χώρο των Πυραμίδες του Τεοτιουακάν, έναν από τους δημοφιλέστερους τουριστικούς προορισμούς έξω από την Πόλη του Μεξικού. Σύμφωνα με τις αρχές, ένας άνδρας άνοιξε πυρ, σκοτώνοντας μία γυναίκα από τον Καναδάς και τραυματίζοντας αρκετούς ακόμη, πριν στρέψει το όπλο στον εαυτό του και αυτοκτονήσει.​

 
Πιο πολύ σε τυπογραφικό λάθος μου κάνει. Ας πούμε την Πόλη του Μεξικού την έχει σωστή (δεν λέει "του Μεξικό").
 
Μπορεί όντως να ήταν τυπογραφικό λάθος, αλλά κλίνω περισσότερο προς την άποψη ότι πρόκειται για σφάλμα αυτόματης μετάφρασης. Πιο κάτω έγραφε «από τον Καναδάς».

Έχω παρατηρήσει πολλές φορές ότι τα εργαλεία αυτόματης μετάφρασης (όπως το Google Translate) συχνά δυσκολεύονται με την κλίση των πτώσεων. Όταν μεταφράζουν από τα Αγγλικά (όπου δεν υπάρχει κλίση ουσιαστικών), συχνά «κολλάνε» το σωστό άρθρο πάνω σε μια λέξη που παρέμεινε στην ονομαστική ή την αιτιατική, δημιουργώντας αυτό το αφύσικο αποτέλεσμα

Η φράση «of Mexico» (του Μεξικού) είναι εξαιρετικά συνηθισμένη στις ειδησεογραφικές βάσεις δεδομένων. Επειδή η Τεχνητή Νοημοσύνη έχει συναντήσει αυτόν ακριβώς τον συνδυασμό εκατομμύρια φορές σε υπάρχοντα ελληνικά κείμενα, τον αντιμετωπίζει σχεδόν ως μία ενιαία μονάδα που «γνωρίζει» ότι είναι σωστή.

Στην περίπτωση του «των Πυραμίδες», το σύστημα προσπαθεί να μεταφράσει έναν πιο συγκεκριμένο, πολυλεκτικό τίτλο («of the Teotihuacan Pyramids»). Όταν ο αλγόριθμος συναντά ένα συγκεκριμένο κύριο όνομα ή έναν λιγότερο συνηθισμένο πληθυντικό, συχνά επιστρέφει στην ονομαστική ή την αιτιατική (τη «βασική» μορφή της λέξης), ακόμα κι αν αναγνώρισε σωστά ότι το άρθρο που προηγείται πρέπει να είναι σε γενική.
 
Back
Top