Μπορεί όντως να ήταν τυπογραφικό λάθος, αλλά κλίνω περισσότερο προς την άποψη ότι πρόκειται για σφάλμα αυτόματης μετάφρασης. Πιο κάτω έγραφε «από τον Καναδάς».
Έχω παρατηρήσει πολλές φορές ότι τα εργαλεία αυτόματης μετάφρασης (όπως το Google Translate) συχνά δυσκολεύονται με την κλίση των πτώσεων. Όταν μεταφράζουν από τα Αγγλικά (όπου δεν υπάρχει κλίση ουσιαστικών), συχνά «κολλάνε» το σωστό άρθρο πάνω σε μια λέξη που παρέμεινε στην ονομαστική ή την αιτιατική, δημιουργώντας αυτό το αφύσικο αποτέλεσμα
Η φράση «of Mexico» (του Μεξικού) είναι εξαιρετικά συνηθισμένη στις ειδησεογραφικές βάσεις δεδομένων. Επειδή η Τεχνητή Νοημοσύνη έχει συναντήσει αυτόν ακριβώς τον συνδυασμό εκατομμύρια φορές σε υπάρχοντα ελληνικά κείμενα, τον αντιμετωπίζει σχεδόν ως μία ενιαία μονάδα που «γνωρίζει» ότι είναι σωστή.
Στην περίπτωση του «των Πυραμίδες», το σύστημα προσπαθεί να μεταφράσει έναν πιο συγκεκριμένο, πολυλεκτικό τίτλο («of the Teotihuacan Pyramids»). Όταν ο αλγόριθμος συναντά ένα συγκεκριμένο κύριο όνομα ή έναν λιγότερο συνηθισμένο πληθυντικό, συχνά επιστρέφει στην ονομαστική ή την αιτιατική (τη «βασική» μορφή της λέξης), ακόμα κι αν αναγνώρισε σωστά ότι το άρθρο που προηγείται πρέπει να είναι σε γενική.