Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

Δεν έχω λόγια... βιβλικό ακούγεται πάντως. Κάτι σε στρατιές των αγγέλων, Ραφαήλ, Ραγουήλ, Ισραφήλ, τέτοια πράγματα.

(Ότι το κάνει αυτό επειδή βλέπει αρχικά κεφαλαία, το θεωρώ προφανές. Εκτός κι αν είναι κάποια πολύ λεπτή τρολιά.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η μεταγραφή των λατινόγραπτων κύριων ονομάτων υπέστη σοβαρό πλήγμα αυτές τις ημέρες στο πλαίσιο της συζήτησης για το έργο της Πειραματικής Σκηνής του Εθνικού Θεάτρου. Την ώρα που οι συνομιλητές χωρίζονταν σε δύο στρατόπεδα ανάλογα με τις πολιτικοκοινωνικές απόψεις τους (αλλά όχι το κατά πόσο είχαν δει ή όχι το ίδιο το έργο), ταυτόχρονα διαμορφωνόταν σε ένα άλλο ανεπίγνωστο επίπεδο ένας δεύτερος διχασμός, ανάμεσα σε εκείνους που έγραφαν τον τίτλο του έργου «Η Ισορροπία του Νας» και τους άλλους που έγραφαν «Η Ισορροπία του Nash» με το όνομα αμετάγραπτο. Αυτή τη διαφοροποίηση την είδα με τα ματάκια μου δεκάδες φορές, αλλά τα αφτάκια μου δεν είχαν τη δυνατότητα να μετρήσουν πόσοι ένιωθαν την ανάγκη να προφέρουν το όνομα του υπέροχου εκείνου ανθρώπου με παχύ σ ή κάποιο κοινό κοινότατο ελληνικό σ όπως του σορτς. Ταυτόχρονα ο Γάλλος συγγραφέας γινόταν από τον ένα Καμί και από τον άλλο Καμύ, και είμαι βέβαιος ότι άκουσα πολλούς να τον προφέρουν γαλλικά. Αυτοί είναι διχασμοί, όχι αστεία.


http://www.n-t.gr/el/news/?nid=1802
http://www.protagon.gr/epikairotita/i-epomeni-mera-sto-ethniko-theatro-44341039942
https://el.wikipedia.org/wiki/Ισορροπία_Nash
https://www.google.gr/search?q="ισο...&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=aHmvVo2zO4auswGI3KegAw
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν έχετε κάποιος αμφιβολίες για την πορεία που έχει πάρει αυτό το θέμα των μεταγραφών, μετρήστε πόσα είναι τα ευρήματα στο διαδίκτυο για τον απλοποιημένο και τον αντιστρέψιμο τρόπο μεταγραφής του Corbyn.

Κόρμπιν 347.000 γκουγκλιές
Κόρμπυν 96 γκουγκλιές

Κάποιοι που γράφουν «Τζέρεμυ Κόρμπιν» θα πρέπει να κοιτάξουν αυτή την αναποφασιστικότητά τους, να μην αναπαράγεται σε πιο σοβαρές πτυχές της ζωής τους. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Βλέπω έγινες οπαδός των δημοψηφισμάτων, Nickel? :)

Η γλώσσα (και η γλωσσολογία) είναι δούλα της λαϊκής ετυμηγορίας. :)
 
Ορίστε, για να διασκεδάσετε:
Capture.jpg
(«Ο» Τζόνσον Ματτέυ είναι η εταιρεία Johnson Matthey...) :-) :-)
 

anepipsogos

Active member
Ένα βιβλίο της Άννας Διαμαντοπούλου από μια συνομιλία με τον Μάκη Προβατά: Από το Ντεσεβό στο Drone.

Το 2CV καλώς γίνεται ντεσεβό, αλλά το drone να μη γίνει τουλάχιστον ντρόουν;




Αμή, το Μπορρέλ;
Γιατί κρατάμε τα δύο "ρ" αλλά όχι τα δύο "λ", εφόσον Borrell;
 
Από ∆. Ν. Μαρωνίτη, Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής (εδώ)

"∆εν κρατούµε τα όµοια σύµφωνα στην αρχή και στο τέλος των ξενικών κυρίων ονοµάτων: Cordell Hull - Κόρντελ Χαλ, Thomas Mann - Τόµας Μαν, Lloyd - Λόυντ".
 

nickel

Administrator
Staff member
Από ∆. Ν. Μαρωνίτη, Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής (εδώ)

"∆εν κρατούµε τα όµοια σύµφωνα στην αρχή και στο τέλος των ξενικών κυρίων ονοµάτων: Cordell Hull - Κόρντελ Χαλ, Thomas Mann - Τόµας Μαν, Lloyd - Λόυντ".

Έφαγα μισή ώρα το πρωί, ψάχνοντας γκουγκλ, Τριανταφυλλίδη και Λεξιλογία, να θυμηθώ πού το είχα διαβάσει αυτό για τα «διπλά» σύμφωνα. Να τι παθαίνεις άμα δεν ψάχνεις σωστά. :-(
 

anepipsogos

Active member
Έχετε δίκιο και μερσί! Δεν μου είχε τύχει ποτέ –και τον γράφω πάντα Borrell

Και ο Μπαμπινιώτης βλέπω στο ΛΕΞΙΚΟ ΔΥΣΚΟΛΙΩΝ: «Η μεταγραφή δεν πρέπει να αντιβαίνει στον θεμελιώδη κανόνα της Ελληνικής ότι καμία λέξη δεν αρχίζει ούτε τελειώνει με δύο όμοια γράμματα»

Βλέπω επίσης ότι υπάρχει μία μικρή μερίς η οποία -αδίκως- αντιτίθεται:

https://www.google.com/search?q="Μπ...AhUO4aQKHb-dCu4Q8NMDegQIHxAz&biw=1024&bih=615
 

anepipsogos

Active member
Α, να και μία επιστημονική μερίς η οποία αντιτίθεται (Α. Ιορδανίδου, «Οδηγός της νεοελληνικής γλώσσας»)

«Τα ξενικά όμοια σύμφωνα αποδίδονται επίσης με όμοια και χωρίς τους περιορισμούς της ελληνικής ορθογραφίας που αποκλείει δύο όμοια σύμφωνα στο τέλος της λέξης ή με ακόλουθο άλλο σύμφωνο: Μάρβελλ (Marvell), Μανν (Mann)» (σελ. 142)

Τελικά, διαπιστώνω ότι όλα αυτά τα χρόνια ακολουθούσα στη μεταγραφή των ξένων κυρίων ονομάτων την απλοποιημένη προσέγγιση:

«Η απλοποίηση στη μεταγραφή σημαίνει μόνο ι, ε, ο και καθόλου διπλά σύμφωνα, δηλαδή η μεταγραφή γίνεται σύμφωνα με τη φωνητική απόδοση της λέξης, την προφορά.» (σελ. 149-50)

Φωνητική μεταγραφή, λοιπόν, και απλογράφηση, διότι ούτως ή άλλως (όπως στην περίπτωση με τον Borrell), αν τηρηθεί ο κανόνας χάνεται η «εικόνα» της αρχικής γραφής του ξένου ονόματος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μπαμπινιώτης said:
«[Θ]εμελιώδη[ς] κανόνα[ς] της Ελληνικής ότι καμία λέξη δεν αρχίζει ούτε τελειώνει με δύο όμοια γράμματα»
Γατάκι Μπαμπινιώτη, λάβε σχολική ορθογραφία με αρκτικά δύο όμοια σύμφωνα: http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=γγ%&dq= :twit:

(Και φυσικά ο ισχυρισμός ότι «καμία λέξη δεν αρχίζει ούτε τελειώνει με δύο όμοια γράμματα» είναι αάατα και αέναα λάθος. :lol:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ζητώ συγγνώμη για τη διαχειριστική επέμβαση, αλλά νομίζω ότι αυτό το κομμάτι της συζήτησης δεν αφορά πια τους δρόνους και έχει περάσει στα προβλήματα της μεταγραφής ξένων κύριων ονομάτων (όπου, παρέμπ, έχω δηλώσει την προτίμησή μου για την απλοποίηση). Εδώ είμαστε λοιπόν...


ΥΓ. Θα περιοριστώ να επαναλάβω μόνο ότι η κυριότερη βάση μεταγραφής ξένων κύριων ονομάτων πριν τη Βικιπαίδεια, η εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος-Larousse-Britannica, επιχειρεί αντιστρεψιμότητα στα φωνήεντα αλλά όχι στα διπλά/όμοια σύμφωνα. Π.χ. Κορέλι και όχι Κορέλλι. Και ο Τζουζέπ θα ήταν Μπορέλ. Αλλά όταν θα μπει στη Βικιπαίδεια, θα είναι Μπορρέλ (αν ισχύσει ό,τι ίσχυσε με τον «Σαρλ ντε Γκωλ»).
 

anepipsogos

Active member
Γατάκι Μπαμπινιώτη, λάβε σχολική ορθογραφία με αρκτικά δύο όμοια σύμφωνα: http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=γγ%&dq= :twit:

(Και φυσικά ο ισχυρισμός ότι «καμία λέξη δεν αρχίζει ούτε τελειώνει με δύο όμοια γράμματα» είναι αάατα και αέναα λάθος. :lol:)

Επ’ αυτού όμως πρβλ. εσωτερική λεξιλογική «αντιπολίτευση»:

Nickel: «Μην περιμένετε να βρείτε πια «γγ» στην αρχή της λέξης· και το γγαστρώνω από το εγγαστρώνω έγινε γκαστρώνω. Το ΛΚΝ έχει μείνει λίγο πίσω.»

https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?154-Η-μεταγραφή-του-αγγλικού-ng
 
Top