Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Η πρακτική στον Πάπυρο (που δεν επιδιώκει αντιστρεψιμότητα σ' αυτό το σημείο) είναι «Μακ με ένα κ πριν από πεζό γράμμα». Δηλαδή, δεν έχει σημασία αν έχουμε Mc ή Mac στα αγγλικά και αν ακολουθεί όνομα με κεφαλαίο ή πεζό, ή αν υπάρχει δεύτερο κ. Π.χ.

McLaren > Μακλάρεν
McCartney > Μακάρτνεϊ (βλέπουμε ωστόσο ότι η Βικιπαίδεια πιστεύει σε άλλο Θεό)
MacDonald, Macdonald, McDonald > Μακντόναλντ
MacMillan, Macmillan, McMillan > Μακμίλαν

Και Arthur Heygate Mackmurdo > Μακμέρντο

Με λίγα λόγια, αυτοί μπορεί να θέλουν να πονοκεφαλιάζουν με όλες αυτές τις παραλλαγές, εμείς μπορούμε να το δούμε με περισσότερη λογική.
 
Ντόροθι Τιούτιν

[video]http://www.britishpathe.com/video/showbiz-names-the-best/query/actresses[/video]
 
Saul Zaentz (/ˈzænts/; February 28, 1921 – January 3, 2014) http://en.wikipedia.org/wiki/Saul_Zaentz
Σολ Ζεντς (1921-2013) Αμερικανός παραγωγός ταινιών, βραβευμένος με Όσκαρ Καλύτερης Ταινίας για τις ταινίες Φωλιά του Κούκου (1976), Αμαντέους (1985) και Άγγλος Ασθενής (1997).

Η μεταγραφή του -ae- είναι πάντα δύσκολη. Εκτός από τις περιπτώσεις που είναι το κλασικό «αι» (Caesar, Καίσαρ) ή το δισύλλαβο «αε» (Baez, Μπάιεζ στα αγγλικά, Μπαέζ στην ελληνική μεταγραφή), όταν προφέρεται /æ/, ανάμεσα σε [α] και [ε], δεν ξέρεις αν πρέπει να το μεταγράψεις σε -α- ή σε -ε-.

Στο in.gr (και αλλού) προτιμούν το «Σαούλ Ζάεντς»:
http://news.in.gr/culture/article/?aid=1231284875

Ας σημειωθεί ότι το «Σαούλ» είναι μετάφραση και όχι μεταγραφή. Η προφορά στα αγγλικά είναι [σολ]. Το «Σαούλ» είναι σαν να μεταγράφεις τη Rachel σε Ραχήλ και τον Jean σε Ιωάννη — ανήκουν σε άλλη εποχή.
 
Dry Tortugas

Νησάκια έξω από τη Φλόριντα

Νήσοι Ντράι Τορτούγ(κ)ας ;
Νήσοι Άνυδρες Τορτούγ(κ)ας
Νήσοι των Άνυδρων Χελώνων;
Άλλες εμπνεύσεις (αν δεν γνωρίζουμε με βεβαιότητα);
 
Samuel Baud-Bovy = Σαμουέλ Μπω-Μποβύ (Μπο-Μποβί)

Αυτό πια! :eek: Δεν γνώριζαν τον Σαμουέλ Μπω-Μποβύ, τον ακούραστο Ελβετό μελετητή της δημοτικής μας μουσικής, στην Καθημερινή. Αδύνατον λοιπόν να αναγνωρίσουν και τον παππού του, τον Ντανιέλ Μπω-Μποβύ. Μαντάρα τα κάνανε (Γιώτα Μυρτσιώτη, «Μικρή Οδύσσεια στην Ελλάδα του 1913»): Ντανιέλ (σε ένα σημείο τον κάνουν και Ντέιβιντ) και Σαμουέλ Μποντ (!)-Μποβί.

Όχι, παιδιά: Samuel Baud-Bovy = Σαμουέλ Μπω-ΜποβύΜπο-Μποβί)

Λέτε να βρέθηκε κανένας πρώιμος Μποντ στην Κόνιτσα του 1913;

Αλλά τι να τους πεις, που υπάρχει και στο Διαδίκτυο ο *Μπωντ-Μπωβύ , και μάλιστα σε πτυχιακή εργασία ! :scared:
 
Καλημέρα. Ο Ντανιέλ έχει και μια δεύτερη ταλαιπωρία στο κείμενο: γίνεται Ντέιβιντ. (Ούτε καν Τζέιμς. :-) )
 
Shia LaBeouf = Σάια Λαμπάφ
Έτσι προφέρεται το όνομα του νεαρού ηθοποιού. Έτσι το λέει η Wikipedia /ˈʃaɪ.ə ləˈbʌf/ και έτσι τον φωνάζουν όσοι του παίρνουν συνέντευξη. Αναπόφευκτες είναι οι εκδοχές Σία και Λεμπέφ.

Δύο απορίες:
1. Σας ενοχλεί ή δεν σας ενοχλεί το ΛαΜπάφ / ΛαΜπέφ (δηλαδή, το κεφαλαίο στη μέση της λέξης); Ιδιαίτερα χωρίς τόνο όπως εδώ.
2. Μα γιατί στη Βικιπαίδεια δεν ρίχουν μια ματιά στις προφορές της Wikipedia; Το «Σία ΛαΜπέουφ» είναι ένα μικρό ρεκόρ παραμόρφωσης.
 
O ίδιος ο ηθοποιός- που είναι απόγονος γαλλόφωνων της Λουιζιάνας- είχε πει ότι το οικογενειακό επίθετο ήταν LeBœuf, αλλά στο δρόμο άλλαξε.
 
Δεν μπορώ να αποφασίσω αν με ενοχλεί, πάντως πιο ομαλό (οπτικά έστω) δεν θα ήταν να ακολουθούσαμε το μοτίβο των ΜακTάδε ;; Δηλαδή, όπως λέμε Μακάλιστερ, να λέμε και Λαμπάφ. Επίσης θυμήθηκα τον παλιό ποδοσφαιριστή, Frank Leboeuf, που όμως σωστά τον έγραφαν και τον έλεγαν Λεμπέφ (βέβαια εκείνος είχε ήδη το επώνυμό του ενωμένο).
 
Μακάλιστερ
Είδα το Μακάλιστερ και θυμήθηκα την άχρηστη πληροφορία της ημέρας, που δεν ήξερα πού να τη βάλω. Το Alasdair, χαρακτηριστικό σκωτσέζικο όνομα και πηγή του (δημοφιλούς σε όλη τη Μεγάλη Βρετανία) Alistair, είναι η απλοποιημένη γαελική μορφή του αρχικού γαελικού Alaxandair, που σημαίνει αυτό που καταλάβατε. Ο Αλέξανδρος ο Α΄ (Alasdair mac Mhaol Chaluim), βασιλιάς των Σκώτων, κόβει νομίσματα ως Alexander.
 
Παλιά το είχαμε εξελληνίσει σε Μάκβεθ, αλλά αργότερα γυρίσαμε στο αγγλικό «μπ». Ας συμφωνήσουμε ωστόσο για τον τόνο. Το αγγλικό/σκοτσέζικο είναι Μακμπέθ (έτσι και στη Βικιπαίδεια), οπότε το Μάκμπεθ της διαφήμισης με ξένισε λιγάκι (συνήθως κατεβάζουμε τον τόνο των αγγλικών λέξεων, σ' αυτήν βρήκαμε να τον ανεβάσουμε;). Όλα αυτά τα σκοτσέζικα τονίζονται μετά το Μακ: Μακντάφ (Μακντόφ συχνά σε εμάς), Μακφί, Μακλάουντ ο MacLeod κτλ.

06fk.gif
 
Μήπως, λέω μήπως, ο μεταφραστής θέλησε να διατηρήσει την ιταλική προφορά με το σκεπτικό ότι ο Βέρντι Ιταλός ήταν, η όπερα στα Ιταλικά είναι;

YΓ Βέβαια τότε θα έλεγε Μάκμπετ
 
YΓ Βέβαια τότε θα έλεγε Μάκμπετ
Ετοιμαζόμουν να σου πω ότι θα πρέπει να περιμένουμε μέχρι τον Οτέλο για να δούμε, αλλά η δική σου λύση είναι πιο άμεση. :-)
 
Back
Top