Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Για επιβεβαιώστε, παρακαλώ: Teairra Marí = Τίιρα Μαρί; Εγώ πάντως έτσι το ακούω, με δύο διακριτά /ι/. Ή μήπως είναι Τίαϊρα; Κάποιοι το λένε Τέιρα, αλλά δεν νομίζω πως είναι καθαρό /ε/.
 
Στα φρεσκοκαθαρισμένα μου αφτιά έτσι ακούστηκε.
 
...
Τιέρα. Από την ίδια, στο 0:12:


κι εκεί ή εκεί από άλλη.

«Ντελ φουέγκο» στο παραπάνω βιντεάκι και αλλού.
 
Επειδή βλέπω πολλά «Ανγκέλου» που φρονώ πως δεν έχουν βάση, ας πω ότι Maya Angelou = Μάγια Αγγέλου (αυτό χρησιμοποιεί κι ο Πατάκης στο βιβλίο της ήδη απ' το 1995).
b11501.jpg
 
Επειδή βλέπω πολλά «Ανγκέλου» που φρονώ πως δεν έχουν βάση, ας πω ότι Maya Angelou = Μάγια Αγγέλου (αυτό χρησιμοποιεί κι ο Πατάκης στο βιβλίο της ήδη απ' το 1995).

Στο συγκεκριμένο επίθετο προβληματίζομαι. Είναι σωστό να το προφέρουμε Αγγέλου, επειδή έτσι λεγόταν ο ελληνικής καταγωγής σύζυγός της, (ο οποίος, για την ακρίβεια, ονομαζόταν Αναστάσιος Αγγελόπουλος) ή Άντζελου, όπως έχω ακούσει πολλούς Αμερικανούς να το προφέρουν; (Μάλιστα, αν δεν με απατά η μνήμη μου, κάποτε άκουσα την Όπρα να το προφέρει περίπου Αντζελού).
 
Αν θες να το μεταγράψεις «Άντζελου», αυτό είναι επιλογή, δεν είναι λάθος.
Αλλά αν κάποιος θέλει να το κρατήσει κατά το ελληνικό κι εντούτοις το γράφει «Ανγκέλου», προσωπικά θεωρώ πως είναι λάθος.
 
Αν θες να το μεταγράψεις «Άντζελου», αυτό είναι επιλογή, δεν είναι λάθος.
Αλλά αν κάποιος θέλει να το κρατήσει κατά το ελληνικό κι εντούτοις το γράφει «Ανγκέλου», προσωπικά θεωρώ πως είναι λάθος.

Α, οκέι. Σ' αυτό συμφωνώ απολύτως.
 
Μια και ανοίξατε τον συγκεκριμένο ασκό, ας είναι σαφές ότι είναι ίσως πολύ αργά για να το διορθώσουμε σε «Μάγια Άντζελου». Είναι καθιερωμένο το εξελληνισμένο Μάγια Αγγέλου.
 
Δεν ξέρω αν είναι εδώ το καλύτερο μέρος για τον τίτλο εφημερίδας. Θα δούμε.

Από τα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου:

παραξενεύτηκα από τη μεταγραφή “Ζου ντόιτσε Τσάιτουνγκ”, που είδα τις προάλλες σε ένα άρθρο στο Βήμα. Όχι ότι είναι εύκολη η μεταγραφή. Η εφημερίδα λέγεται Süddeutsche Zeitung, “νοτιογερμανική εφημερίδα”, και βέβαια αν το μεταγράψουμε το όνομά της στα ελληνικά δεν βολεύει ούτε το ü, που, όπως και το γαλλικό u, βρίσκεται ανάμεσα στο ι και στο ου, ούτε μπορούμε να γράψουμε το διπλό ντ. Αν γίνει δεκτή η αρχή ότι το ελληνικό υ αποδίδει το u/ü και μόνο αυτό (όχι δηλαδή το y), τότε θα γράφαμε Ζυντόιτσε, αλλιώς Ζουντόιτσε -όχι όμως δυο λέξεις, κι όχι σκέτο Ζου.

Süddeutsche Zeitung = Ζιντόιτσε Τσάιτουνγκ

Διαδεδομένη είναι η μεταγραφή με το -ι- της απλοποίησης.
 
Αν θυμάμαι καλά, η ελληνική υπηρεσία του μπιμπισί έλεγε Σουντόιτσε Τσάιτουνγκ, γιατί έτσι έχει καθιερωθεί στα ελληνικά ΜΜΕ.
 
Δεν θυμάμαι το μπιμπισικό, αλλά καθιερωμένο στο διαδίκτυο δεν είναι ούτε το Σουντόιτσε ούτε το Ζουντόιτσε. Στατιστικά για τα έντυπα που δεν υπάρχουν στο διαδίκτυο ή άλλων εποχών αδυνατώ να δώσω, φυσικά.
 
Καλές κριτικές και ενδιαφέρουσα τιμή για το Kindle.

Κατά τ' άλλα, όλοι οι Χερστ έχουν ταλαιπωρηθεί κατά καιρούς στα ελληνικά. Δες τον Hearst.
 
Ο Hearst του παραδείγματός σου μάλλον μπερδεύει το ελληνικό αφτί, γι' αυτό και μπορώ να το καταλάβω ότι η απόδοσή του παραλλάζει. Ο Hirst όμως ο δικός μου περίμενα να ακούγεται καθαρά ως Χερστ, όπως το first ακούγεται στα ελληνικά αφτιά φερστ και το thirsty θέρστι.
 
Όλα αυτά πάντως —Hirst, Hearst, first, thirst— περιέχουν τον ίδιο ακριβώς ήχο /ɜː/.
 
McMurdo Dry Valleys = Ξηρές κοιλάδες Μακμέρντο

The McMurdo Dry Valleys are a row of snow-free valleys in Antarctica located within Victoria Land west of McMurdo Sound. The region is one of the world's most extreme deserts, and includes many interesting features including Lake Vida and the Onyx River, Antarctica's longest river. [...] The Dry Valleys are so named because of their extremely low humidity and their lack of snow or ice cover. [WP]

(εκτός αν διαφωνεί κανείς, να το συζητήσουμε). Όχι ΜακΜέρντο.
 
Back
Top