Διπλοπενιές 1966 dialogue snippet (transcript)

In this clip from Διπλοπενιες 1966 film [Harry Clynn?] I have tried to make a transcript of the initial dialogue between speakers 1 & 2, until they hear the ‘drunken’ song from the singer on the scaffolding and get out their bouzoukis to accompany the song. I could pick out the odd word but this is as much as I understood:-
Speaker1:….. δύνατο να παρούμε μανάβη να μας τραγουδάει:-“…possible to get a greengrocer to sing for us, a butcher”…
Speaker 2:- χασαπη εντάξει, ρε μαέστρο, τότε να πάμε ένα χασάπη. “a butcher, okay, maestro, then let’s get a butcher”..
[The ‘singer’ sings from the scaffold the song Ματια Βουρκωμένα, last verse: I can understand most of the words from the song apart from μα τον άγιο= ? but saints forbid?]
Can my more learned colleagues correct this and flesh it out a little. The fast speaking of Greek is a daunting comprehension task but I’m getting there! 😰😪
 
Speaker 1 (Vassilis Avlonites): Είναι δυνατόν να πάρουμε μανάβη να μας τραγουδάει χασάπικο;
Speaker 2 (Petros Lochaïtes): Εντάξει, ρε μαέστρο, τότε να πάμε να βρούμε ένα χασάπη!

1. [Are you mad? What are you talking about?] Getting a greengrocer to sing for us butcher's songs? [a word play with χασάπικο]
2. All right then, maestro, let's find a butcher! [A butcher would be more expert in singing "butcher's songs" [look up the word χασάπικο].

Μα τον άγιο : By the saint! [No specific saint is implied]
 
Thanks for all this, Earion! What is the Greek here for “Are you mad? What are you talking about?”
I didn’t hear it, hence the lacuna in my ‘transcript’!
 
What is the Greek here for “Are you mad? What are you talking about?” I didn't hear it...
These words weren't actually spoken. Earion is just providing the context underlying the surface-level meaning of the words spoken by speaker 1.

In other words, Are you mad? What are you talking about? are simply suggestive of the undertone to the question being asked by the first speaker.
 
Thanks, cougr! I thought I’d missed some more of the spoken dialogue. I’m glad I got most of the words apart from my ignorance of the χασάπικο. I feel at long last I’m making some progress with understanding the apparent conversational speed of Greek. Patience and perseverance brought the snail to Jerusalem.
 
Back
Top