Διαχείριση στοιχείων αναφοράς με ελληνικούς χαρακτήρες

wordtamer

New member
Καλημέρα,
Θα ήθελα τη γνώμη σας για το εξής: σε δημόσια έγγραφα, πώς διαχειριζόμαστε τα υπ'αριθμ. των αποφάσεων, όταν περιέχουν ελληνικούς χαρακτήρες;

π.χ. "σύμφωνα με την υπ'αριθμ. Υ10δ /100658/21-08-2008" ; "όπως τροποποιήθηκε με την αριθμ. πρωτοκ. Υ7Α/ ΓΠ/οικ.Υ7α/ΓΠ/ οικ 77043/3-6-2008..."


Σας ευχαριστώ
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε μετέφερα εδώ, που είναι πιο ορατή η ανάρτηση, μήπως περάσει κάποιος ειδικότερος να βοηθήσει.
 
Μια που δεν πέρασε κάποιος που ενδεχομένως θα γνώριζε επίσημες οδηγίες στο θέμα αυτό, αναφέρω τι εφαρμόζω εγώ:
- Κατ' αρχήν αμετάφραστα. Τα ουσιώδη στοιχεία αναφοράς πρέπει πάντα να είναι κατανοητά από την πηγή τους (την υπηρεσία, το υπουργείο, τον οργανισμό κτλ.) αν ξαναμεταφραστούν με αντίθετη φορά.
- Για διευκόλυνση του ξένου αναγνώστη μπορούμε να αναφέρουμε ρητά κάποια στοιχεία που εκείνος δεν θα αναγνώριζε, διατηρώντας όμως τα πρωτότυπα στοιχεία αναφοράς, έστω εντός παρενθέσεων. Μπορούμε π.χ. να προτάξουμε ένα "απόφαση του Υπουργού Τάδε" ή "εγκύκλιος" κτλ., το οποίο ίσως περιέχεται στα στοιχεία αναφοράς κατά τρόπο μη προσιτό στον ξένο αναγνώστη. Χρειάζεται φυσικά να είμαστε βέβαιοι για την ορθότητα αυτού που γράφουμε.
- Εφόσον γνωρίζουμε με σιγουριά περί τίνος πρόκειται, είναι δυνατόν να προχωρήσουμε παραπέρα και να κάνουμε πλήρη μετάφραση (αν και τα παραδείγματα που παρατέθηκαν δεν με ενθαρρύνουν). Η κλασική περίπτωση είναι η μνεία μιας πράξης υπό μορφή: είδος πράξης - αριθμός πράξης - ημερομηνία έκδοσης. Αν τα στοιχεία αναφοράς είναι γραμμένα με τηλεγραφικό τρόπο και με ελληνικές συντμήσεις, μπορούμε να τα μεταφράζουμε εφόσον τα διατηρούμε στο σύνολό τους. Το "Ν522/1993" θα μεταφραστεί σαν να ήταν "νόμος 522/1993".
 

wordtamer

New member
Ευχαριστώ πολύ! Τουλάχιστον υπάρχει ταύτιση προσέγγισης του θέματος
 
Top