Αναζητείται η γενική πληθυντικού της λέξης "συνεργάτις" στα νεοελληνικά

Πώς το εννοείς;
Κανένας δεν λέει *συνεργάτριων. Όλοι λένε συνεργατριών.

Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ. Μη μου βάζεις αστερίσκους έτσι εύκολα :P
Εδώ, αν πεις συνεργατριών, θα σε πάρουν μετά των πετρών.
 
Άλλη μια απόδειξη ότι τα κυπριακά είναι ελληνική γλώσσα και όχι ελληνική διάλεκτος.
 
Έτσι όπως πάτε θα εξαφανίσετε την γενική επειδή σας ξενίζει ο τονισμός της.
Μην το γελάς καθόλου — είναι το βασικότερο επιχείρημα στις λέξεις "χωρίς γεν. πληθ.". :)
 
Η παραπομπή που δίνεις, hellex, δεν οδηγεί πουθενά.

Εννοείς ότι δεν ανοίγει το link ή δεν ισχύουν τα όσα λέει;

εργατις.JPGσυνεργάτις1.JPG
 
Εννοούσα ότι ο σύνδεσμος οδηγούσε στην προμετωπίδα του βιβλίου (όπως μπορείς να διαπιστώσεις πατώντας πάνω του).
 
Εννοούσα ότι ο σύνδεσμος οδηγούσε στην προμετωπίδα του βιβλίου (όπως μπορείς να διαπιστώσεις πατώντας πάνω του).

Είχα και τη διευκρίνηση για άμεση μεταφορά στη σελίδα που αναφέρεται στο "εργάτις" και "συνεργάτις".
Είναι πιό σαφές μετά τα αποσπάσματα που σου παρέθεσα;
 
Λάθος μου. Πάτησα κατευθείαν στον σύνδεσμο χωρίς να προσέξω ότι έδινες και τις σελίδες.
 
Λάθη συμβαίνουν σε όλους μας. Ακόμα και τα σφάλματα δεν τα αντιμετωπίζουμε με επιείκεια;

Όμως αν εξαιρέσεις τη Zazula που με βοήθησε με τη παραπομπή της δεν έχω τα αρχαία κείμενα που αναφέρει για να επιβεβαιώσω την ύπαρξη των παραπομπών. :angel:
Αν μπορεί ας βοηθήσει κάποιος και σε αυτό.
 
Ο Zazula... :)

Επειδή η συζήτηση χαοτίκεψε, μπορείς σε παρακαλώ να ανακεφαλαιώσεις ως προς το τι αναζητάς ακόμη;
  • Είδαμε ότι στα νέα ελληνικά υπάρχουν τρεις τύποι: συνεργάτιδα, συνεργάτισσα, συνεργάτρια και είδαμε την κλίση τους από την Ελληνομάθεια (#4). Μάθαμε και την κυπριακή γενική πληθυντικού της συνεργάτριας (#18).
  • Είδαμε ότι το Λεξισκόπιο (μάλλον κακώς) δεν έχει τύπους γεν. πληθ.
  • Είδαμε ότι στα αρχαία υπήρχαν οι θηλυκοί τύποι εργάτις, συνεργάτις. Δεν βρήκαμε πουθενά σε αρχαίο κείμενο τη γεν. πληθ. συνεργατιδών (ή άλλον τύπο), χωρίς αυτό να σημαίνει ότι ο τύπος δεν υπήρχε. Απλώς ξέρουμε ότι δεν έχει διασωθεί.

Τι έχει μείνει ακόμη ανοιχτό;:confused:
 
Ο Zazula... :)

Λάθος μου από απροσεξία κοιτάζοντας μόνο το βιντεάκι! Ελπίζω από τα "συγχωρητέα".
Τι έχει μείνει ακόμη ανοιχτό;

Εκείνο που ρωτώ είναι αν το forum, από την εμπειρία του, μπορεί να επιβεβαιώσει ότι τα αρχαία κείμενα που αναφέρονται στο σύνδεσμο που έδωσα για το "εργάτις" και το "συνεργάτις" υπάρχουν.

Ιδιαίτερα το "γλώσσα μεν αργόν, χείρα δ' είχον εργάτιν"
 
Ιδιαίτερα το "γλώσσα μεν αργόν, χείρα δ' είχον εργάτιν"

Ἐσθλοῦ πατρὸς παῖ, καὐτὸς ὢν νέος ποτὲ / γλῶσσαν μὲν ἀργόν, χεῖρα δ' εἶχον ἐργάτιν·

Βεβαίως και υπάρχουν. Αυτό είναι από τον Φιλοκτήτη του Σοφοκλή. Το λέει ο Οδυσσέας στον Νεοπτόλεμο. Και δεν υπάρχει αμφιβολία για τα υπόλοιπα.
 
Ἐσθλοῦ πατρὸς παῖ, καὐτὸς ὢν νέος ποτὲ / γλῶσσαν μὲν ἀργόν, χεῖρα δ' εἶχον ἐργάτιν·

Βεβαίως και υπάρχουν. Αυτό είναι από τον Φιλοκτήτη του Σοφοκλή. Το λέει ο Οδυσσέας στον Νεοπτόλεμο. Και δεν υπάρχει αμφιβολία για τα υπόλοιπα.


Καλό μήνα και σας Ευχαριστώ πάρα πάρα πολύ. Μήπως σας είναι εύκολο να μου εξηγήσετε και τι ακριβώς σημαίνει;
 
Γενναίου άντρα γιε, ήταν μια εποχή, στα νιάτα μου, που η γλώσσα μου ήταν μαζεμένη αλλά τα χέρια μου έβγαζαν δουλειά·

(Πολύ) ελεύθερη μετάφραση, λοξοκοιτάζοντας κι από αυτό το αγγλικό: Son of brave sire, time was when I too, in my youth, had a slow tongue and a ready hand
 
Τι να πω! Είμαι υπόχρεη και στους δυό σας.
Απίστευτο μεν αλλά μου ήταν πιό εύκολο να μεταφράσω το Αγγλικό κείμενο παρά το αρχαίο Ελληνικό.
 
Απίστευτο μεν αλλά μου ήταν πιο εύκολο να μεταφράσω το Αγγλικό κείμενο παρά το αρχαίο Ελληνικό.
Πού είναι το απίστευτο; Πόσα χρόνια έχεις σπουδάσει τα αγγλικά σε σχέση με τα αρχαία ελληνικά; Πόσοι εδώ μέσα (ή στην Ελλάδα ολόκληρη) ξέρουν καλύτερα αρχαία ελληνικά από αγγλικά;
 
Γενναίου άντρα γιε, ήταν μια εποχή, στα νιάτα μου, που η γλώσσα μου ήταν μαζεμένη αλλά τα χέρια μου έβγαζαν δουλειά·

(Πολύ) ελεύθερη μετάφραση, λοξοκοιτάζοντας κι από αυτό το αγγλικό: Son of brave sire, time was when I too, in my youth, had a slow tongue and a ready hand

Για να μην τ' αφήσουμε ξεκρέμαστο όμως:

νῦν δ᾽ εἰς ἔλεγχον ἐξιὼν ὁρῶ βροτοῖς
τὴν γλῶσσαν, οὐχὶ τἄργα, πάνθ᾽ ἡγουμένην.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0193:card=86

τώρα όμως, σύμφωνα με τις εμπειρίες μου, βλέπω ότι στους θνητούς
η γλώσσα, όχι τα έργα, κυβερνάει τα πάντα

Αγγλιστί, εδώ ολόκληρο από τον Richard Jebb:
Son of a father so noble, I, too, in my youth once had a slow tongue and an active hand.
But now that I have come forth to the test, I see that the tongue, not action, is what masters everything among men.


Φυσικά, στο βοήθημα των αγγλικών κατέφυγα κι εγώ, γιατί από τα αρχαία τη γενική εικόνα κατάφερα να ψυχανεμιστώ και είχα αμφιβολίες.
 
:oΘυμάμαι, όταν πρωτοχρησιμοποίησα υπολογιστή επέλεξα το μενού στα Αγγλικά πράγμα που και σήμερα προτιμώ, για να έχω καθημερινή σχέση με την Αγγλική.
Σε σχέση με τα αρχαία Ελληνικά που διδάχτηκα μόνο δύο χρόνια και ήμουν εξαιρετικά τυχερή γιατί είχα μια πολύ καλή καθηγήτρια που πραγματικά με έκανε να τα λατρέψω.

Παρά ταύτα, νομίζω ότι με τη βοήθεια του κειμένου που διάβασα στην Αγγλική και τη βοήθειά σας στη μετάφραση στη νεοελληνική, θα απέδιδα τώρα το "αργόν", που με ξένισε στη φράση όταν το πρωτοείδα, ως μειλίχιος.

Βέβαια και το "εργάτιν" δε γνωρίζω ακόμη αν είναι επίθετο δηλαδή μεταφράζεται ως "εργατική χείρα" ή ουσιαστικό δηλαδή "χείρα εργάτρια".
 
Είναι ουσιαστικό σε θέση επιθέτου, με τη σημασία «εργατικός, δραστήριος». Στο λεξικό του Πάπυρου, στο λήμμα εργάτης έχει παράδειγμα με το αρσενικό, από τον Αριστοφάνη: «καίτοι γ’ ἐστί σώφρων κἀργάτης».
 
Back
Top