Μην το γελάς καθόλου — είναι το βασικότερο επιχείρημα στις λέξεις "χωρίς γεν. πληθ.". :)Έτσι όπως πάτε θα εξαφανίσετε την γενική επειδή σας ξενίζει ο τονισμός της.
Εννοούσα ότι ο σύνδεσμος οδηγούσε στην προμετωπίδα του βιβλίου (όπως μπορείς να διαπιστώσεις πατώντας πάνω του).
Ο Zazula... :)
Τι έχει μείνει ακόμη ανοιχτό;
Ιδιαίτερα το "γλώσσα μεν αργόν, χείρα δ' είχον εργάτιν"
Ἐσθλοῦ πατρὸς παῖ, καὐτὸς ὢν νέος ποτὲ / γλῶσσαν μὲν ἀργόν, χεῖρα δ' εἶχον ἐργάτιν·
Βεβαίως και υπάρχουν. Αυτό είναι από τον Φιλοκτήτη του Σοφοκλή. Το λέει ο Οδυσσέας στον Νεοπτόλεμο. Και δεν υπάρχει αμφιβολία για τα υπόλοιπα.
Πού είναι το απίστευτο; Πόσα χρόνια έχεις σπουδάσει τα αγγλικά σε σχέση με τα αρχαία ελληνικά; Πόσοι εδώ μέσα (ή στην Ελλάδα ολόκληρη) ξέρουν καλύτερα αρχαία ελληνικά από αγγλικά;Απίστευτο μεν αλλά μου ήταν πιο εύκολο να μεταφράσω το Αγγλικό κείμενο παρά το αρχαίο Ελληνικό.
Γενναίου άντρα γιε, ήταν μια εποχή, στα νιάτα μου, που η γλώσσα μου ήταν μαζεμένη αλλά τα χέρια μου έβγαζαν δουλειά·
(Πολύ) ελεύθερη μετάφραση, λοξοκοιτάζοντας κι από αυτό το αγγλικό: Son of brave sire, time was when I too, in my youth, had a slow tongue and a ready hand