Άσκοποι αγγλισμοί

cougr

¥
Ναι. Είναι αμυντική στρατηγική που χρησιμοποιείται σε πολλά και διάφορα ομαδικά αθλήματα.
 

pontios

Well-known member
Πάλι καλά πού δεν ήσουν "ωριμοκοιμισμένος" (which google translates to "sound asleep," funnily enough, while αγουροξυπνημένος to "wide awake", huh? ).:confused:
 

cougr

¥
With nonce words or words that Google translator hasn't previously encountered there's an element of guessing and randomness in the decoding process of the translation. Hence the random results.
Much the same with me. 😁
 

Earion

Moderator
Staff member


Θέλει μάζεμα, συγύρισμα, ίσως και σφουγγάρισμα το θάρρος.
 

SBE

¥
Θέλει μάζεμα, συγύρισμα, ίσως και σφουγγάρισμα το θάρρος.

Μόνο αν το δει, έτσι δεν λέει;
 
Χτες είδα να χρησιμοποιείται η λέξη "εμπάθεια" από φυσική ομιλήτρια της ελληνικής σε ανάρτησή της (όχι σε μετάφραση) με την έννοια "ενσυναίσθηση". Κάποιος της είπε ότι είναι λάθος και ότι το αγγλικό empathy μεταφράζεται ενσυναίσθηση κι όχι εμπάθεια (ωστόσο η κυρία δεν μετέφραζε κάποιο αγγλικό κείμενο, εξέφραζε τις σκέψεις της - άλλο αν σε κάποιο επίπεδο μέσα της, ασυναίσθητα, είχε μεταφράσει πριν εκφράσει). Εγώ παρατήρησα ότι μάλλον εννοούσε ενσυναίσθηση. Κατόπιν τούτων το "διόρθωσε" (δηλαδή το άλλαξε) στην ανάρτησή της.

Όμως δεν ήταν η πρώτη φορά που έβλεπα να το χρησιμοποιούν έτσι - και κάτι μου λέει ότι δεν θα είναι η τελευταία.

Κάτι μου λέει ότι σε 30 χρόνια ίσως το δούμε στα λεξικά (και) με αυτήν την έννοια. Θα προσέχω την υγεία μου ώστε να μπορέσω να έρθω να σας πω "τα 'λεγα εγώ".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χτες είδα να χρησιμοποιείται η λέξη "εμπάθεια" από φυσική ομιλήτρια της ελληνικής σε ανάρτησή της (όχι σε μετάφραση) με την έννοια "ενσυναίσθηση". Κάποιος της είπε ότι είναι λάθος και ότι το αγγλικό empathy μεταφράζεται ενσυναίσθηση κι όχι εμπάθεια (ωστόσο η κυρία δεν μετέφραζε κάποιο αγγλικό κείμενο, εξέφραζε τις σκέψεις της - άλλο αν σε κάποιο επίπεδο μέσα της, ασυναίσθητα, είχε μεταφράσει πριν εκφράσει). Εγώ παρατήρησα ότι μάλλον εννοούσε ενσυναίσθηση. Κατόπιν τούτων το "διόρθωσε" (δηλαδή το άλλαξε) στην ανάρτησή της.

Όμως δεν ήταν η πρώτη φορά που έβλεπα να το χρησιμοποιούν έτσι - και κάτι μου λέει ότι δεν θα είναι η τελευταία.

Κάτι μου λέει ότι σε 30 χρόνια ίσως το δούμε στα λεξικά (και) με αυτήν την έννοια. Θα προσέχω την υγεία μου ώστε να μπορέσω να έρθω να σας πω "τα 'λεγα εγώ".
Δυστυχώς, διαπίστωσα ότι και ο γιος μου, που απουσιάζει από την Ελλάδα εδώ και 24 χρόνια, λέει "εμπάθεια" και εννοεί empathy. Δεν έκανα τον κόπο να τον διορθώσω.
 
Top