Search results

  1. buccaneer

    Κατευόδιο στους εργάτες του λόγου

    Πέθανε ξαφνικά, στα 82 του χρόνια, ο Δημήτρης Σαραντάκος, συγγραφέας. Πατέρας του Νίκου.
  2. buccaneer

    a-more?

    Σαφώς παρετυμολογία, και μάλιστα πολύ άστοχη: το a- δεν θα μπορούσε να είναι "στερητικό" ή αντιθετικό. Σαν λογοπαίγνιο, διόλου πρωτότυπο: το έχουν αξιοποιήσει πάμπολλοι λατίνοι και μεσαιωνικοί. Π.χ. ο Guittone d'Arezzo (13ος αι.) σε κάποιο ποίημα "εξηγεί" το amore σαν a morte (προς θάνατο)...
  3. buccaneer

    Consolamentum = "παραμυθία", "παρηγορία" (πνευματικό βάπτισμα των Καθαρών)

    Στη σελ. 63 του Μονταγιού βρίσκουμε την εξής ΣτΜ: "Στη γλώσσα της Καθολικής Εκκλησίας αιρετίκεμα (hereticatio) ονομάζεται το μυστήριο των Καθαρών consolamentum (παρηγορία ή παραμυθία), με το οποίο γινόταν κανείς Τέλειος. Στην τεχνική ορολογία της Ιεράς Εξέτασης, «αιρετικός» ονομάζεται μόνον ο...
  4. buccaneer

    Sulis

    Νίκελ, μάλλον το όνομα είναι έτσι και στα ντόπια. Βέβαια, στις επιγραφές κλπ λατινοκλίνεται. Έτσι κι αλλιώς, και η ντόπια γλώσσα είχε κλίση τότε. Σε άλλου είδους βιβλίο, θα υποστήριζα να μείνει "η Sulis". Σ' αυτό που λέει η Άμαρκορντ, μάλλον το μεταγραμματίζουμε άκλιτο (η Σούλις, της Σούλις)...
  5. buccaneer

    Sulis

    Με κάλεσε το πνεύμα του Μάρδιν, αλλά ουσιαστικά δεν ξέρω πολύ περισσότερα απ' τη γουίκι. Ο Proinsias Mac Cana επιμένει στην ταύτιση της τοπικής θεότητας με τη γαλατική Μινέρβα (Sulevia), ενώ η Miranda Jane Green υποστηρίζει την ηλιακή ερμηνεία του ονόματος. Λέει ότι πολλά από τα χιλιάδες...
  6. buccaneer

    Iona, Scotland

    Σε μια όχι πολύ παλιά μετάφραση είχα βάλει η Ιόνα, της Ιόνας (και σε παρένθεση Αϊόνα), δηλ. είχα χρησιμοποιήσει την καθιερωμένη παλιότερα απόδοση. Σήμερα, υποθέτω ότι οι περισσότεροι προτιμούν το Αϊόνα, άκλιτο.
  7. buccaneer

    animal spirits = (οικον., φιλοσ.) ζωικά πνεύματα | (κοιν.) ζωντάνια, ικμάδα, ενεργητικότητα

    Και είχες δίκιο. Το "ψυχικό" είναι σωστή απόδοση από ιστορική/ετυμολογική άποψη (anima), ωστόσο δεν έχει σχέση ούτε με την ψυχή της ψυχολογίας κλπ. ούτε με τη χριστιανική ψυχή (που είναι, μάλλον, οι δύο κύριες σημασιολογικές πηγές της λέξης, όπως την καταλαβαίνουμε σήμερα). Έπειτα, καλώς ή...
  8. buccaneer

    animal spirits = (οικον., φιλοσ.) ζωικά πνεύματα | (κοιν.) ζωντάνια, ικμάδα, ενεργητικότητα

    Σωστά nickel. Χρησιμοποιείται πολύ στους Σχολαστικούς αυτή η τριμερής διαίρεση, που την πήραν ακριβώς από τον Γαληνό (μέσω αραβικών πηγών). Ίσως όμως η απόδοση "ψυχικό" να είναι παραπλανητική στα νέα ελληνικά, αφού το spirito animale κυβερνάει βασικά τις αισθήσεις (τα spiriti sensitivi). Και να...
  9. buccaneer

    Σκακιστική ορολογία

    Δόκτωρ, εκείνο το "κερδίζουσα θέση" στο λαιμό μου κάθισε. Θα μπορούσα να πω μόνο ότι όλος ο σκακιστικός κόσμος λέει "κερδισμένη θέση" - και ποτέ δεν άκουσα κάτι άλλο. Από γλωσσική άποψη, όμως, το πράγμα μού φαίνεται πιο επικίνδυνο. Νομίζω ότι η προσπάθεια για διάκριση (που δεν είμαι σίγουρος για...
  10. buccaneer

    Οι αμοιβές στο χώρο της μετάφρασης

    Ήρθε ένας άνθρωπος και άνοιξε νήμα για να δηλώσει ότι του πρότειναν «μικρή μείωση στην τιμή του 16σέλιδου». Γνωρίζει ή υποψιάζεται, προφανώς, ότι τέτοιες προτάσεις γίνονται και σε άλλους και, ασφαλώς (καταλαβαίνω εγώ), ζητούσε ενθάρρυνση για να αντισταθεί σε πιέσεις αυτού του είδους. Το ερώτημά...
  11. buccaneer

    fougasse

    Όχι, αλλά είπα να μάθεις ότι δε χάσαμε τις στρατιωτικές εξελίξεις. Για να το λέει ο Ηπ, θάτανε η επίσημη στρατιωτική ονομασία του 19ου.
  12. buccaneer

    fougasse

    Στα μέρη μου, μίνες οι στοές, ειδικότερα οι στοές των φρουρίων (και φογάτσα το τσουρέκι :-) ). Ο Ηπίτης (ο μόνος στρατόκαβλος, απ' όσους έχω πρόχειρους, που πλησιάζει κάπως την εποχή) το λέει "υπονομίσκος". Υπάρχουν λέει κοινοί υπονομίσκοι, λιθοβόλοι υπονομίσκοι και υπονομίσκοι μετ' επιχώματος...
  13. buccaneer

    Λογοτεχνική μετάφραση & οικονομική κρίση

    Doctor & Zazula, με την άγνοια κανένα πρόβλημα, φυσικά. Αλλά βγήκε μια συνολική εικόνα (χωρίς ν' αναφέρομαι σε κάποιον συγκεκριμένα) ότι τι πριν τι μετά, κι έπειτα φταίνε αυτοί που δέχονται τις άθλιες τιμές κι όχι αυτοί που τις προτείνουν ή τις επιβάλλουν, κι εμάς (την αφρόκρεμα της μετάφρασης)...
  14. buccaneer

    Λογοτεχνική μετάφραση & οικονομική κρίση

    Γιατί σνομπάρετε το ερώτημα του/της straydog; Εντάξει, τα συνηθισμένα προβλήματα του χώρου τα ξέρουμε, αλλά φαίνεται ότι θα δούμε καινούργια. Άκουσα ήδη για 2-3 εκδοτικά που "πρότειναν" μικρή μείωση στους μόνιμους συνεργάτες. Και, palavra, η ποιότητα θα φτάσει σε νέα ύψη, αφού ένας εκδοτικός...
  15. buccaneer

    Ένα ή δύο -λ-; (1. Τα ρήματα σε -λω)

    Θέμη, σε σχέση με το 1ο σημείο (του #38), προσπαθώ να καταλάβω πού συμφωνούμε και πού διαφωνούμε (και σε ποιο σημείο μάς μπερδεύει η διαφορετική ορολογία ή η διαφορετική εστίαση). Εδώ, μάλλον συμφωνούμε (αν και θα χρησιμοποιούσα ίσως ελαφρά διαφορετική διατύπωση). Σε τελική ανάλυση, το μόνο...
  16. buccaneer

    Ένα ή δύο -λ-; (1. Τα ρήματα σε -λω)

    Ναι, μπράβο, αυτό είναι το ένα μέρος της ερμηνείας (που λέγαμε).
  17. buccaneer

    Ένα ή δύο -λ-; (1. Τα ρήματα σε -λω)

    Θέμη, καλώς, θα συνεχίσουμε την κουβέντα στην άλλη διάσταση. Απαντάω λοιπόν μόνο σ' αυτό που ρώτησε κι ο nickel. Θυμίζω ότι ξεκίνησα την πρώτη παρέμβασή μου ως εξής: Δηλ. γράφω κι εγώ ένα ή δύο λ, σύμφωνα με τον ορθογραφικό κανόνα (κι αν είμαι αφηρημένος μπορεί να κάνω λάθος, γιατί εδώ δε...
  18. buccaneer

    speciesism = ειδισμός

    Νομίζω ότι χρησιμοποιούνται διαφορετικά, στα ελληνικά. Ο ντεφετισμός έχει να κάνει με σκόπιμη υπονόμευση (της δικής "μας" πλευράς, που όμως δε θεωρείται και τόσο δική μας). Π.χ. θα ήταν λάθος, πιστεύω, να πούμε "επαναστατική ηττοπάθεια" (θα σήμαινε κάτι διαφορετικό). Ο Μπάμπι, βλέπω, τα δίνει...
Top