Search results

  1. dromon

    κοινωνικοί φορείς

    Πιστεύω ότι και ο όρος civic institutions θα μπορούσε να εκφράζει αυτό που εμείς στα ελληνικά εννοούμε με "κοινωνικοί φορείς", συμπεριλαμβάνοντας οτιδήποτε δεν είναι διακυβέρνηση ή οικονομία (αγορά, επιχειρήσεις), πχ. σχολεία, πανεπιστήμια, επαγγελματικές ενώσεις, πολιτιστικοί σύλλογοι. Από την...
  2. dromon

    κοινωνικοί φορείς

    Έχει συζητηθεί ποτέ πώς θα μπορούσε να μεταφραστεί στα αγγλικά ο όρος "κοινωνικοί φορείς"; Είναι ικανοποιητικό το social actors, που χρησιμοποιείται συχνά, ή δημιουργεί συγχύσεις; Βέβαια, νομίζω πως ο όρος στα ελληνικά είναι επίσης πολύ αόριστος. Είδα σε άλλο σημείο την πρόταση για μετάφραση του...
  3. dromon

    αμφισβήτηση = (στον πολιτισμό) contestation

    Σας ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια.
  4. dromon

    αμφισβήτηση = (στον πολιτισμό) contestation

    Σε ευχαριστώ για τη βοήθεια. Ο όρος μοιάζει πιο γενικός απ' ό,τι στα ελληνικά, αλλά δεν έχει σημασία.
  5. dromon

    αμφισβήτηση = (στον πολιτισμό) contestation

    Πώς ονομάζονται στα αγγλικά τα "κινήματα αμφισβήτησης"; Υπάρχει στα αγγλικά το επίθετο "αμφισβητησιακός"; Δεν ξέρω καν αν είναι δόκιμος στα ελληνικά αυτός ο τελευταίος όρος.
  6. dromon

    Πρόβλημα με το Subtitle Workshop

    Alexandra, σ' ευχαριστώ πολύ, για άλλη μια φορά. Δείχνει να μην έχει πρόβλημα το 2.52.
  7. dromon

    Πρόβλημα με το Subtitle Workshop

    Να καταργήσω πρώτα το 2.51;
  8. dromon

    Πρόβλημα με το Subtitle Workshop

    Κατά καιρούς κάνω save είτε με save translated as ή με save translated. Μέχρι τώρα λειτουργούσαν ακριβώς με τον ίδιο τρόπο. Τώρα δεν λειτουργεί κανένα από τα δύο, δηλαδή αποθηκεύουν το πρωτότυπο. Δοκίμασα το save work automatically με το ίδιο αποτέλεσμα. Από την αναζήτησή μου στο google, είδα...
  9. dromon

    Πρόβλημα με το Subtitle Workshop

    Κι άλλο πρόβλημα με το Subtitle Workshop! Δεν ξέρω τι έχει πάθει! Τώρα δεν αποθηκεύει τους μεταφρασμένους υπότιτλους. Δηλαδή: μεταφράζω στο Translator Mode και κάνω Save τη μετάφραση και αποθηκεύει τους αρχικούς υπότιτλους (ξανά) στο καινούργιο αρχείο όπου υποτίθεται πως θα έπρεπε να αποθηκεύει...
  10. dromon

    Πρόβλημα με το Subtitle Workshop

    Ευχαριστώ κι εσένα, Alexandra, για τη βοήθεια. [Με κάνετε και νιώθω πολύ ερασιτέχνης :) ]
  11. dromon

    Πρόβλημα με το Subtitle Workshop

    Μπράβο daeman! Αυτό ακριβώς ήταν! Χωρίς να θέλω να κάνω τον έξυπνο, μου πέρασε απ' το μυαλό αλλά δεν ήξερα πού ακριβώς είχε την εν λόγω ρύθμιση. Αλλά όταν είδα ότι με απεγκατάσταση-εγκατάσταση δεν διορθωνόταν, μου φάνηκε απίθανο να κρατάει τη ρύθμιση. Τέλος πάντων... Ευχαριστώ πολύ για τη...
  12. dromon

    Πρόβλημα με το Subtitle Workshop

    Είναι όλες ταινίες που έπαιζαν κανονικότατα. Μάλιστα εκεί που ξεκίνησε το πρόβλημα ήταν σε ταινία που σχεδόν είχα τελειώσει τη μετάφραση υποτίτλων και την είχα "ταλαιπωρήσει" πηγαίνοντας μπρος-πίσω, πάνω-κάτω, ξεκίνα-σταμάτα. Πιθανότατα από εκεί δημιουργήθηκε το πρόβλημα, αλλά τώρα δεν παίζει...
  13. dromon

    Πρόβλημα με το Subtitle Workshop

    Έχω κι εγώ - πολύ καιρό αφού έχει τελειώσει ο κύκλος της συζήτησής σας - πρόβλημα με το Subtitle Workshop (έκδοση 2.51). Ξαφνικά, όπως δούλευα κάποιους υπότιτλους, δεν παίζει ή παίζει πάρα πολύ αργά τις ταινίες (video view λέγεται;). Το απεγκατάστησα, το ξαναεγκατάστησα, αλλά πάλι τα ίδια...
  14. dromon

    παραγοντισμός = small-time politics, wheeling and dealing

    Ευχαριστώ πολύ για άλλη μια φορά. Λέω να χρησιμοποιήσω το "small-time sports politics" μια και το κοινό στο οποίο απευθύνομαι είναι διεθνές και δεν θα καταλάβαινε ίσως έναν πιο εξειδικευμένο - έστω και πιο ακριβή - όρο.
  15. dromon

    παραγοντισμός = small-time politics, wheeling and dealing

    Καλησπέρα! Μπορεί κανείς να βοηθήσει; Ψάχνω να βρω πώς λέμε στα αγγλικά τον "παραγοντισμό" στον αθλητισμό. Δεν καταφέρνω καν να βρω αν υπάρχει κάποια λέξη για τον (αθλητικό) "παράγοντα" που στα αγγλικά να έχει και αρνητική σημασία. Η λέξη "manager" δεν μοιάζει να εκφράζει αυτό που ζητώ.
  16. dromon

    changeling

    Να συμβάλω κι εγώ έστω και με μεγάλη καθυστέρηση στον διάλογο - τώρα το πέτυχα σε ένα κείμενο. Σκέφτομαι ότι στα ελληνικά υπάρχουν κι οι λέξεις "νεραϊδόπιασμα" και "δια(β)ολόπιασμα". Το πρώτο με μάλλον θετική σημασία, ενώ το δεύτερο εντελώς αρνητική. Σε κάποιες περιπτώσεις, θα μετέφραζα...
  17. dromon

    She's/he's drop-dead gorgeous

    Δυστυχώς, έτσι κι αλλιώς το drop-dead "θανατερό" είναι. Βέβαια, μετά τον θάνατο επέρχεται η συγχώρεση, οπότε...
  18. dromon

    She's/he's drop-dead gorgeous

    Στα περισσότερα από αυτά, νομίζω θα μπορούσε να προσθέσει κανείς ένα "του θανάτου": "γκομενάρα του θανάτου", "κόμματος του θανάτου", "μωρό του θανάτου", κοκ.
  19. dromon

    παραγωγικοί φορείς

    Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια.
  20. dromon

    παραγωγικοί φορείς

    Χα χα χα! Μα και η (πιθανή) συνεργασία πανεπιστημίων και "παραγωγικών φορέων" κάπως έτσι δεν είναι; Εκτός αν κάποιος την περιγράψει με μεγαλύτερη ακρίβεια... Αλλά αυτό δεν ξέρω αν είναι δουλειά του μεταφραστή.
Top