παραγωγικοί φορείς

dromon

New member
Καλημέρα σε όλους!
Αλήθεια, πώς είναι στα αγγλικά αυτό που ακούμε πολύ συχνά τώρα τελευταία (και όχι μόνο): "παραγωγικοί φορείς" (της χώρας / της πόλης);
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου φαίνεται ότι συνήθως τους μεταφράζουν representatives of the productive classes.
 

dromon

New member
Θα μπορούσαμε όμως να πούμε ότι το πανεπιστήμιο... cooperates with the productive classes of the town... ; Δεν μου φαίνεται και πολύ σόι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μπορούσε να το αναλύσει κανείς σε employers and labour, employer and labour organizations κ.ά.
 

dromon

New member
Ναι. Μάλλον πρέπει να αναλυθεί. Σκέφτομαι το collaboration with companies, unions, and other organizations in the local community. Πώς σας φαίνεται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι λίγο apples and oranges, γιατί οι unions είναι αντιπρόσωποι, οι εταιρείες παράγουν και οι άλλοι οργανισμοί μπορεί να φλυαρούν απλώς.
 

dromon

New member
Χα χα χα! Μα και η (πιθανή) συνεργασία πανεπιστημίων και "παραγωγικών φορέων" κάπως έτσι δεν είναι; Εκτός αν κάποιος την περιγράψει με μεγαλύτερη ακρίβεια... Αλλά αυτό δεν ξέρω αν είναι δουλειά του μεταφραστή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι αντιπρόσωποι εργαζομένων και εργοδοτών (που προσπαθούν να βγάλουν άκρη πριν μπει στη μέση η κυβέρνηση και τα κάνει μπάχαλο).

Προσθήκη:
http://www.antinews.gr/2011/08/30/119705/

Συνάντηση με τους παραγωγικούς φορείς της χώρας, δηλαδή τους εκπροσώπους των εργαζόμενων, τους εμπόρους, τους μικρομεσαίους, είχε… ο αντιπαραγωγικός πρωθυπουργός και οι αρμόδιοι υπουργοί του.
 

cougr

¥
Κατάλαβα, πρόκειται λοιπόν (αν δεν κάνω λάθος) για τα Social Partner Organizations/Social partners.
 
Μου θυμήσατε ένα σύντομο ανέκδοτο:
Κοινωνικοί εταίροι :lol:

Έδιτ: Δεν είχα δει το από πάνω του Cougr, είχα μείνει στην προηγούμενη σελίδα :eek:
 

cougr

¥
Βάσει αυτού του άρθρου (και άλλων παρόμοιων) θα μπορούσε να αποδοθεί ως Trade and Industry Bodies/Groups.

Απ' ό,τι διαπιστώνω όμως δεν υπάρχει κάποιος σαφής ορισμός του όρου, γι' αυτό και η δυσκολία στη μετάφραση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν ξέρω αν έχω κάνει ζημιά, γιατί οι αποδόσεις που πρότεινα αντιστοιχούν στους εκπροσώπους των παραγωγικών τάξεων. Οι παραγωγικοί φορείς μπορεί να είναι και άλλο πράγμα, π.χ.

Συνάντηση Υφυπουργού Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων με παραγωγικούς φορείς του κλάδου αρωματικών & φαρμακευτικών φυτών...

Με εκπροσώπους των παραγωγικών φορέων συναντήθηκε ο αναπληρωτής υπουργός Οικονομικών Παντελής Οικονόμου προκειμένου να ενημερωθεί για τις προτάσεις τους αναφορικά με το φορολογικό νομοσχέδιο. Ο κ. Οικονόμου συναντήθηκε με τον πρόεδρο της Ομοσπονδίας Πρακτόρων ΟΠΑΠ Κυριάκο Τοπτσίδη, τον πρόεδρο του Ε.Β.Ε.Α. Κωνσταντίνο Μίχαλο, τον πρόεδρο της ΓΕ.Σ.Α.Σ.Ε. Θεόδωρο Παπακωνσταντίνου, τον κ. Γκόρτσο από την Ένωση Ελληνικών Τραπεζών, τον πρόεδρο του Σ.Ε.Τ.Ε. Ανδρέα Ανδρεάδη και τον πρόεδρο της Π.Ο.Π.Ε.Κ. Χαράλαμπο Μαυράκη.


Οπότε, ναι, τα χτυπάμε ανά περίπτωση — αν μας εξηγεί το κείμενο τι εννοεί.
 
Top