Search results

  1. N

    Translating Cavafy

    Να προσθέσω στα όσα λέει παραπάνω ο arberlis ότι αυτή η μέθοδος της μεταφοράς μας στην εποχή όπου εκτυλίσσεται η «υπόθεση» του ποιήματος είναι απολύτως καβαφική. Έτσι δούλευε ο Καβάφης, «εξακρίβωνε» (εξέταζε και μελετούσε λεπτομερώς) τις εποχές. Βλέπε τους πρώτους στίχους από το ποίημά του...
  2. N

    Κοινωνία, Society, Société

    Τώρα είδα την εμπεριστατωμένη συμβολή στο θέμα του Ρογήρου. Συμφωνώ απόλυτα.
  3. N

    Κοινωνία, Society, Société

    Σας ευχαριστώ όλους για τη συμβολή σας σε αυτό το νήμα. Εκείνο το οποίο αντιλαμβάνομαι είναι ότι ο Γιανναράς θεωρεί πως η «συμφεροντολογική» σημασία της λέξης society επικάλυψε και μόλυνε την καθαρότητα της λέξης «κοινωνία». Αν ήταν έτσι, θα λέγαμε «ανώνυμος κοινωνία», όχι «ανώνυμος εταιρεία»...
  4. N

    Κοινωνία, Society, Société

    Στο σημερινό άρθρο του στην «Καθημερινή» http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathpolitics_2_30/01/2011_1294338 ο Χρήστος Γιανναράς βγάζει τα δικά του ελληνοπρεπή συμπεράσματα από την διαφορά των λέξεων «κοινωνία» και “societas” (“society”, “société”). Με δυο λόγια, τα δεινά μας...
  5. N

    Who ever loved...

    Η παλαιότατη μορφή του ονόματος του Σαίξπηρ στα ελληνικά δεν είναι Σακεσπείρος αλλά Εγχέσπαλος (!!!) Είναι μετάφραση των δύο συνθετικών του ονόματος "έγχος" ("spear") και "πάλλω" ("shake")! Το είχα διαβάσει σε άρθρο του ιστορικού του θεάτρου Γιάννη Σιδέρη, σε τεύχος του περιοδικού "Θέατρο", αν...
  6. N

    πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα

    Ζητώ συγγνώμην από τον sarant που βιάστηκα και τον αδίκησα. Μπορεί να είμαι απότομος συχνά αλλά οι προθέσεις μου είναι καλές και παιδαγωγικές. Καθώς ορθά υπέθεσε ο arberlis, είμαι και κάποιας ηλικίας... Να είστε καλά.
  7. N

    πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα

    Φοβάμαι ότι από τον φόβο της αναίδειας που κυκλοφορεί ευρέως στο Διαδύκτιο και στην επιθυμία τους να διατηρήσουν το forum καθαρό, οι φίλοι της Λεξιλογίας έφτασαν στο άλλο άκρο, να θεωρούν την οξύτητα της διατύπωσης συνώνυμη της ύβρεως. Βέβαια, στα δικά τους σχόλια στο νήμα των «μεταφραστικών...
  8. N

    πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα

    Το νήμα «Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες» έχει μέχρι στιγμής 2.724 posts. Αν αυτό δεν είναι συστηματική λαθοθηρία, τότε τι είναι; Και καλά να πιάνουμε λάθη υποτιτλιστών και δημοσιογράφων, αλλά να λαθοθηρούμε στη μετάφραση του Άρη Αλεξάνδρου και να σχολιάζουμε σε δεκάδες posts μια πρόταση στην...
  9. N

    πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα

    Ο Ζωίλος, που "έβαλε σκοπό βα βρει μόνο τα λάθη στον Όμηρο", είναι ο προστάτης άγιος της λαθοθηρίας. Βρήκε κι αυτός μια θέση στην ιστορία... Μίζερη η φιλοδοξία, μίζερη και η θέση.
  10. N

    πρώην Γαλλιδούλα γκουβερνάντα

    Και τον Τολστόι να διαβάζουμε και τον Άρη Αλεξάνδρου, με τις χιλιάδες σελίδες έργων των Ρώσων κλασικών που μετέφρασε λαμπρά και μόρφωσε πολλές γενιές, να τον τιμούμε και να μην στεκόμαστε σχολαστικά σε μια πρόταση.
  11. N

    Κόμμα μπροστά από το "αλλά"; Μπροστά από το "ώστε";

    Χρόνια πολλά. Συγχαρητήρια σε όσους συνέβαλαν σε αυτό το νήμα που είναι από τα καλύτερα στο forum. Θερμά συγχαρητήρια στον Κώστα για το #20. Αυτός ο ευέλικτος προβληματισμός του ας αποτελέσει πρότυπο για πολλά παρόμοια θέματα που έχουν σχέση με το "σωστό" και το "λάθος".
  12. N

    Κόμμα μπροστά από το "αλλά"; Μπροστά από το "ώστε";

    Είναι θαυμάσια αυτά που γράφεις. Δείχνουν με πόσο κάματο ή και πόνο βγαίνει μια μετάφραση. Διερωτώμαι απλώς αν ο επιμελητής σου ακολουθήσει την ίδια βασανιστική διαδικασία ή χωρίς πολλά-πολλά σβήσει ένα κόμμα εδώ, βάλει ένα άλλο εκεί, επειδή αυτουνού αλλιώς του πάει. Άντε μετά να εντοπίσεις...
  13. N

    Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

    "Την παραμικρή επιθετικότητα να την πατάω αμέσως κάτω", "Να βάλω τη φιλικότητα στην ψυχή μου". Μάλιστα. Ούτε ο Billy Graham να μίλαγε. Στο μεταξύ για την ταμπακέρα (βλ. παραπάνω #24 για Craver, Lish, κλπ.) ούτε λέξη. (Ας αφήσουμε την παραποίση: Πουθενά δεν είπα ότι "Το δικό μου γραπτό δεν...
  14. N

    Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

    @rogne και άλλους ενδιαφερόμενους. Η περίπτωση του επιμελημένου Raymond Carver από τον Gordon Lish είναι πολύ διαφορετική και η σύγκριση με τα καθ’ ημάς ατυχής και υπερφίαλη. Ο Lish δεν ήταν απλός επιμελητής, ήταν συγγραφέας, literary editor σε μεγάλα περιοδικά και εκδοτικούς οίκους, κυνηγός...
  15. N

    Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

    @sarant. Βεβαίως υπάρχουν και κακοί ή τυχαίοι μεταφραστές. Η ύπαρξή τους διαιωνίζεται με την πρακτική της επιμέλειας. Η εξίσωση «ελαττωματική μετάφραση + επιμέλεια = καλό αποτέλεσμα» για μένα δεν ισχύει, είναι πρακτικά αδύνατη. Το υβρίδιο της «συνεργασίας» είναι ελαττωματικό, κρύβει τις...
  16. N

    Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

    Η λύση του Themis είναι ρεαλιστική. Οι εκδότες πληρώνουν και τη μετάφραση και την επιμέλεια, ενώ θα μπορούσαν να βρουν καλό μεταφραστή, να τον πληρώνουν καλύτερα και να μην πληρώνουν επιμέλεια. Ο καλός μεταφραστής δεν χρειάζεται επιμέλεια, μόνο διόρθωση σφαλμάτων του πληκτρολόγιου. Η επιμέλεια...
  17. N

    Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

    Συμφωνώ με τον Themis σημείο προς σημείο. Γειά στο στόμα σου και πες κι άλλα! Τώρα, Nickel, πρόσεξε το εξής: Η κ. Μεϊτάνη, στο άρθρο της στα Ενθέματα (βλ. παραπάνω #2) λέει μεταξύ άλλων πως το πιο σύντομο ανέκδοτο που μπορείτε να πείτε σε έναν επιμελητή είναι "Το κείμενο είναι μια χαρά και δεν...
  18. N

    Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

    Ακριβώς - για να κάνουμε τον "Χειμώνα" "Χειμωνά", χρειάζονται διορθωτές, όχι επιμελητές. Συμφωνούμε απόλυτα στην ουσία αλλά όχι στον χαρακτηρισμό του επαγγέλματος. Ούτως ή άλλως, σε ευχαριστώ που διόρθωσες ένα λάθος του χεριού μου. Είσαι καλός επιμελητής.
  19. N

    Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

    Όταν γράφει "επιμελητρια", "ότνα", "απατνούσα", "επιμελίτρια", "απορείας" - τότε χρειάζεται διορθωτής τυπογραφικών δοκιμίων, διορθωτής λαθών του πληκτρολόγιου, του στοιχειοθέτη ή του χεριού, όχι "επιμελητής/επιμελήτρια". Οι "επιμελητές/επιμελήτριες" κειμένων να μην παραπονούνται επειδή δεν...
  20. N

    Κριτική μεταφράσεων: Ο Τζούλιαν Μπαρνς για τη νέα μετάφραση τής "Madame Bovary" στα αγγλικά

    Να ευχαριστήσω κι εγώ για τη θετική ανταπόκριση που είχε η ανάρτηση του νήματος. Τώρα, επειδή είμαι φύσει και θέσει γκρινιάρης, σε σχέση με όσα σχετλιαστικά έγραψα παραπάνω για την καθ' ήμάς Ανατολή, εφιστώ την προσοχή σας στο εξής δείγμα: Σήμερα, στη Βιβλιοθήκη της Ελευθεροτυπίας, η κ...
Top