Search results

  1. N

    Κριτική μεταφράσεων: Ο Τζούλιαν Μπαρνς για τη νέα μετάφραση τής "Madame Bovary" στα αγγλικά

    Χαίρομαι για τη μεγάλη ανταπόκριση που είχε η ανάρτηση αυτού του νήματος.
  2. N

    Κριτική μεταφράσεων: Ο Τζούλιαν Μπαρνς για τη νέα μετάφραση τής "Madame Bovary" στα αγγλικά

    Χαίρετε. Μπορείτε να απολαύσετε εδώ http://www.lrb.co.uk/v32/n22/julian-barnes/writers-writer-and-writers-writers-writer μια εμπεριστατωμένη και ψύχραιμη κριτική του Julian Barnes για την τελευταία μετάφραση της Μαντάμ Μποβαρύ από την Lydia Davis. Οποία διαφορά με τις "κριτικές" που γράφονται...
  3. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Συγχαρητήρια στον Αζιμούθειο για το παράδειγμα που χρησιμοποιεί και το οποίο αποτελεί λαμπρή εισαγωγή στις θεωρίες της μετάφρασης. Να προσθέσω δυο λόγια: Η ισοδυναμία (equivalence) δεν μπορεί ποτέ να επιτευχθεί πλήρως. Επομένως και ο βαθμός προσέγγισής της θα είναι πάντα υπό αμφισβήτηση από...
  4. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Χαίρομαι που η αρχική μου "αγένεια" ήταν εντέλει παραγωγική (βλ. post 53 και 54 από anef και azimuthios).
  5. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Προς sarant. Παρακαλώ να μου εξηγηθεί γιατί το "όποιος δεν έχει μουσικό αυτί δεν κάνει για μεταφραστής λογοτεχνίας" είναι καθώς λέτε "κωμικό" και "αγενέστατο". Εξίσου κωμικό και αγενέστατο θα ήταν τότε να πούμε ότι όποιος δεν έχει μουσικό αυτί δεν κάνει για ερμηνευτής μουσικής ή όποιος δεν αγαπά...
  6. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Προς Nickel. Δεν είπα ότι ο Στάινερ μιλάει για ρόλο του συγγραφέα όμοιο με του μεταφραστή. Είπα ότι κάνει παρόμοιους με του Κάνιγκχαμ παραλληλισμούς και αναγωγές. Το βιβλίο του Στάινερ είναι μεγάλο και εξαιρετικά πολύπλοκο. Το διάβασα εδώ και χρόνια και δεν είμαι σε θέση να παραθέσω τώρα...
  7. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Προς sarant. Μεροληπτείτε αγρίως. Δεν ήμιυν εγώ που ηρξάμην χειρών αδίκων. Ξαναδείτε το πρώτο μου post. Δεν είναι αγενές, δεν είναι επιθετικό, είναι ηπίως προκλητικό. Εκτός και αν θεωρείτε και σεις, όπως και οι άλλοι, πως ένα forum (=αγορά του δήμου) είναι ιδιοκτησία κάποιων, σπίτι τους, με...
  8. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Βλέπω ότι στη lexilogia υπάρχουν 1177 μέλη. Στην αψιμαχία μαζί μου έλαβαν μέρος 4-5 μέλη, τα ίδια που εμφανίζονται πάντα στη συντριπτική πλειονότητα των thread. Στη σχετική στήλη είδα επίσης ότι όταν ανταλλάσαμε πυρά ήσαν on line πολλοί. Αυτοί γιατί δεν μιλούν; Αποκλείεται να συμφωνούν όλοι με...
  9. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Προς Nickel. Οι παραλληλισμοί του Κάνιγκχαμ δεν είναι κάτι καινούργιο. Παρόμοιους και πιο ριψοκίνδυνους παραλληλισμούς και αναγωγές έχουν κάνει μεγάλοι στοχαστές της μετάφρασης όπως ο Βάλτερ Μπένγιαμιν, ο Τζωρτζ Στάινερ και άλλοι. Ας διαφωνήσουμε και με αυτούς, καμιά αντίρρηση, αλλά θα πρέπει η...
  10. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Προς Nickel. 1) Δεν φωτίζουν το θέμα ούτε τα φληναφήματα του Σαββόπουλου ούτε οι νεφελώδεις εξιδανικεύσεις του Ξενάκη (ποιά, αλήθεια, είναι η συμπαντική γλώσσα;) Αντιλαμβάνομαι ότι συμφωνείτε πως η λογοτεχνία έχει μουσικότητα. Αυτή τη μουσικότητα οφείλει να αναπαραγάγει κατά το δυνατόν ο...
  11. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Προς Palavra. Ο ίδιος ο Κάνιγκχαμ επιχειρηματολογεί για τη μουσικότητα του "Call me Ishmael" με φωνολογική ανάλυση. Δεν έχω να προσθέσω τίποτα περισσότερο. Τα λέει πειστικά, όσο πειστικά μπορούν να είναι τα επιχειρήματα σε τέτοιου είδος θέματα που δεν σηκώνουν μαθηματική επαλήθευση. Όσον αφορά...
  12. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Η "εύκολη λύση" μου είναι να ακολουθήσω τη συμβουλή επιφανούς μέλους της Λεξιλογίας (2047 posts) και να μην περνάω καν απέξω από το φόρουμ. Δεν έβρισα κανέναν και ακούω απειλές ("Η οικοδεσποτική ευγένεια έχει και τα όριά της" και το όλον ύφος.) Ε λοιπόν, κύριε Nickel, το να λες ότι διαλέγω την...
  13. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Ευχαριστώ τον Costas που μου είπε να το βουλώσω, και διότι είμαι "νέος" στο φόρουμ και διότι δεν πρόσφερα με το καλημέρα σας σχοινοτενή και περισπούδαστη εργασία. Προφανώς δεν γνωρίζω τη δεοντολογία. Δεν ήξερα ότι οι νέοι δεν πρέπει να έχουν άποψη, δεν πρέπει να υποβάλλουν ερωτήσεις. Καλύτερα...
  14. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Το "Call me Ishmael" είναι ολοφάνερο πως έχει μουσικότητα. Και ο Κάνιγκχαμ μπαίνει και στον κόπο να το δείξει με ολόκληρη φωνολογική ανάλυση. Ναι, περί ορέξεως ουδείς λόγος αλλά όποιος δεν έχει μουσική αυτί δεν κάνει για μεταφραστής λογοτεχνίας.
  15. N

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Είμαι νέος στο φόρουμ και από ένα γρήγορο περιδιάβασμα που έκανα στα διάφορα thread κατάλαβα ότι ασχολείστε περισσότερο με τη μετάφραση λέξεων και όρων που δεν μπορεί κανείς να βρει στα αγγλοελληνικά λεξικά (καλό αυτό και χρήσιμο) και πολύ πολύ λιγότερο με ουσιαστικά θέματα που αφορούν στην...
Top