Search results

  1. Theseus

    Hoist with one’s own petard

    I have found a lexilogia thread here at https://www.lexilogia.gr/threads/to-shoot-oneself-in-the-foot.10511/:- to shoot oneself in the foot, which I asked back in January 27, 2012. There are some very good ideas there too. I still would like to see the Greek translation of Hamlet’s original...
  2. Theseus

    Hoist with one’s own petard

    The only translation into Greek I can find is πιάνομαι με την ίδια μου την παγίδα. This phrase from Shakespeare’s Hamlet is at first sight obscure but ‘a petard’ was a bomb, similar to the comic picture of the ball with a smouldering fuse. ‘Hoist’, I think, means ‘blown sky high’. It would be...
  3. Theseus

    Ανέβα γκομενάρα μου πάνω στη μηχανάρα μου...

    Thanks, SBE! The euphemism( ‘or something else’) is very amusing but Toto’s teacher didn’t appreciate any of his four sentences!
  4. Theseus

    Φαμιλιά, από λόου σου

    Thanks, as ever, cougr! I am able to start enjoying the novel and I shall look for a glossary of the Greek of Skiathos.😊
  5. Theseus

    Φαμιλιά, από λόου σου

    Thanks both for all your efforts on my behalf; they are greatly appreciated: so putting it all together it reads now: ‘‘A great disaster has befallen me to merit compassion. A tough, unfortunate, misery…κτλ” On November 4th 2016 I was given this book as a Christmas gift by a colleague on...
  6. Theseus

    Ανέβα γκομενάρα μου πάνω στη μηχανάρα μου...

    Is the thread sentence (from Toto’ anecdote 2) literal or metaphorical? In English ‘on your bike’ is a rude phrase telling someone to go away. Πάει στον αδερφό του και του λέει: -Πες μου μία πρόταση, ρε. -Ανέβα γκομενάρα μου πάνω στη μηχανάρα μου... He goes to his brother and says to him:-...
  7. Theseus

    Φαμιλιά, από λόου σου

    I’m not so sure about the meaning of this whole passage από τη «Φόνισσα» του Παπαδιαμάντη 15. ΙΕ’ – Μεγάλο ζαράρι μ’ ευρήκε να ’χω το συμπάθειο, θεια-Γιαννού! Τρανό, άτυχο ντέρτι! Η φαμιλιά μ’, όξ’ από λόου σου, βγήκε την νύχτα προς νερού της, όξ απ’ το καλύβι, κυρα-Γιαννού μ’, κ’ εγύρισε πίσω...
  8. Theseus

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    Thanks, as ever, ‘Man! So, typically, I did overthink it. An excellent pun in ‘from the black (=weed) to the blew(=φυσάω’)! Χαχαχαχα🤣
  9. Theseus

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    You must know most of the tunes on the internet, ‘Man! How come Maraveyas met you?!😹A Life-changing experience for him! In the context of this song how would you then might you translate πριν φυσήξω καπνό. Can φυσάω be used in the sense of the English idiom ‘to blow a kiss’ rather like the...
  10. Theseus

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    Very quick and useful response, cougr! I completely missed εδώ in my rendering! The song shows to me very little musical or literary talent but as part of my attempt to understand Greek in all registers and to gain some fluency in speaking also, I regularly listen to a Greek pop tune. Alexandra...
  11. Theseus

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    I’ve just been listening to the song Εθισμός by Kostas Marayevas and this line of verse I cannot make sense of. Here is the stanza:- Νύχτα βροχερή, κόκκινο κρασί στέκεσαι γυμνή με το χρυσό σου σταυρό άγνωστο κορμί, που δεν έχεις καιρό (who you have no time for??) μόλις σ′ είχα εδώ, πριν φυσήξω...
  12. Theseus

    Greek subtitles and English don’t seem to relate in this conversation

    Thanks so much, ‘Man! I don’t know why on earth I could not access EASY GREEK #3 it despite the fact that I had the right youtube number. Can you enlighten me?🤔
  13. Theseus

    Greek subtitles and English don’t seem to relate in this conversation

    Thanks, cougr! I spent half the morning trying to get the right youtube clip to download but always the Cypriot one came up instead of Greek food! All is clear now, thank you.☺️
  14. Theseus

    Greek subtitles and English don’t seem to relate in this conversation

    In this snippet of conversation from EASY GREEK video #3, the English subtitles don’t seem to relate to the Greek text of the snippet of conversation. Here is the video and it deals with the eating habits of the people of Thessaloniki: ] At 0:17 there is a conversation with a Thessalonican...
  15. Theseus

    Greek onomatopoeic sound of a liquid fizzing?

    A brilliant film clip; makes even those as old as I am fizz and boing…..
  16. Theseus

    Διπλοπενιές 1966 dialogue snippet (transcript)

    Thanks, cougr! I thought I’d missed some more of the spoken dialogue. I’m glad I got most of the words apart from my ignorance of the χασάπικο. I feel at long last I’m making some progress with understanding the apparent conversational speed of Greek. Patience and perseverance brought the snail...
  17. Theseus

    Διπλοπενιές 1966 dialogue snippet (transcript)

    Thanks for all this, Earion! What is the Greek here for “Are you mad? What are you talking about?” I didn’t hear it, hence the lacuna in my ‘transcript’!
  18. Theseus

    Διπλοπενιές 1966 dialogue snippet (transcript)

    In this clip from Διπλοπενιες 1966 film [Harry Clynn?] I have tried to make a transcript of the initial dialogue between speakers 1 & 2, until they hear the ‘drunken’ song from the singer on the scaffolding and get out their bouzoukis to accompany the song. I could pick out the odd word but this...
Back
Top