Search results

  1. daeman

    Greek subtitles and English don’t seem to relate in this conversation

    I really don't know. I can only say what I did: searched on youtube for "Easy Greek 3 food" as soon as you mentioned the video title, and then pasted the video URL from youtube to post #4 above.
  2. daeman

    This funny thing landed in my email

    The same goes for "enlist", you know. So, what's your point? Listen silent enlist? Enlist silent listen? FU and your anagrams! [venting mode] Πόσο μου τη σπάει να χρησιμοποιούν αναγραμματισμούς, ομοιότητες, παρηχήσεις και άλλα λεκτικά τεχνάσματα για να σκαρώσουν δήθεν βαθυστόχαστα ρητά, δε...
  3. daeman

    Σαράντα χρόνια (και) χωρίς τους Μπιτλς...

    Ladies and gentlemen, The Beetles!
  4. daeman

    "όσον αφορά" ή "όσο αναφορά" ή "ως αναφορά" ή "ωσάν αφορά"

    Καλά λες κι εσύ. Έμπλεξα τα μπούτια της ΤΝ με την ΑΪ-σιχτίρ. But I could invent an excuse, you know. Technical Naff. :sneaky: Sure 'Nuff 'n Yes I Do - Captain Beefheart
  5. daeman

    "όσον αφορά" ή "όσο αναφορά" ή "ως αναφορά" ή "ωσάν αφορά"

    Καλά λες. Μάλλον ξεκίνησε με it takes, πήγε να το αλλάξει σε does it take και ξέχασε να σβήσει το s. Typo, απ' αυτά που παθαίνουμε όλοι. :-)
  6. daeman

    το τζιφάκι

    Well, if G in GIF, although it stands for "Graphic", is pronounced with a soft G as its creator said, then JPEG would... Hang on! It's a trap!
  7. daeman

    "όσον αφορά" ή "όσο αναφορά" ή "ως αναφορά" ή "ωσάν αφορά"

    Q: How many forum members does it takes to change a light bulb? * 1 to change the light bulb and to post that the light bulb has been changed * 14 to share similar experiences of changing light bulbs and how the light bulb could have been changed differently * 7 to caution about the dangers of...
  8. daeman

    Greek onomatopoeic sound of a liquid fizzing?

    Κάπου το 'χω ξαναβάλει, αλλά Φσσστ μπόινγκ:
  9. daeman

    Greek onomatopoeic sound of a liquid fizzing?

    Για το αναβράζον, εγώ λέω κοχλάζει ή χοχλακιάζει. Έχουν και χλ για το νερό και ζζζ για τις φυσαλίδες. :sneaky: Βουρβουλακά λέγανε (λένε; ) στην Κρήτη για το νερό που βράζει στην κατσαρόλα ή χοχλακιάζει στο ρέμα.
  10. daeman

    γειά μη > γιάμι

    A new thread would be better. Putting all eggs in one basket may be convenient, perhaps, but oh... the omelettes.
  11. daeman

    γειά μη > γιάμι

    When I was a kid, we used to say «μιαμ» when munching something tasty or even «μιαμ μιαμ» for double the pleasure. But times pass and there are new kids on the block, bringing new words and expressions with them.
  12. daeman

    καλό φυντάνι

    Φιντάνι (derived from the Turkish fidan, therefore with an ι) is commonly used derogatorily, in the sense of young and inexperienced as well as unskilled (and cocky, too) and often prone to blunders. So "a fine piece of work" is an appropriate rendering if it's perceived as sarcasm. "Upstart"...
  13. daeman

    Cringe nausey

    Περί ίου (όχι Ίου, αν και έγινε κι αυτή κρίντζι) από το νήμα για το ουάου:
  14. daeman

    groundhog day = η μέρα της μαρμότας

    Εκτός από τη ζωολογική, το Χρηστικό έχει τη μεταφορική (και πολύ καλά κάνει): ενώ το ΜΗΛΝΕΓ έχει μόνο μια εκτεταμένη λαογραφική, που μάλλον σε εγκυκλοπαίδεια θα ταίριαζε, όχι σε λεξικό:
  15. daeman

    Τεχνητή νοημοσύνη...

    Σύμπτωση, προχθές έπεσα πάνω σε αυτό: https://www.musicradar.com/music-tech/theres-not-a-shred-of-evidence-on-the-internet-that-this-band-has-ever-existed-this-apparently-ai-generated-artist-is-racking-up-hundreds-of-thousands-of-spotify-streams που συμπληρώθηκε από φίλους με αυτό...
  16. daeman

    Τεχνητή νοημοσύνη...

    Μπορεί να διορθώνει τα λάθη, αλλά είμαι σίγουρος ότι ταυτόχρονα παίρνει τα κείμενα που του δίνεις και τα χρησιμοποιεί για να εκπαιδεύσει την ΤΝ του —και τζάμπα εκπαίδευση ΤΝ δεν κάνω, τουλάχιστον εν γνώσει μου. Ούτε επί πληρωμή, εδώ που τα λέμε· μου έχουν κάνει τέτοιες προτάσεις και αρνήθηκα...
  17. daeman

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    πολυγλωσσικό https://www.facebook.com/groups/1725972127657416/posts/4102693899985215 Από την τουρκική λέξη kaşar προέρχεται η ελληνική κασέρι (και η κασαρία: τυροκομείο κασεριού), ενώ το eski το ξέρουμε τουλάχιστον από το Εσκισεχίρ (που σημαίνει Παλαιόπολη). Αλλά δεν ήξερα ότι στην τουρκική...
Back
Top