Search results

  1. Duke_of_Waltham

    Έτσι το μεταγράφουμε εδώ, αλλιώς το προφέρουν εκεί

    Ξέρω ότι, στην αγγλική, το γυναικείο όνομα Margot προφέρεται συνήθως /ˈmɑːrɡoʊ/ (στα ελληνικά «Μάργκο»)· πρέπει να υπάρχουν εξαιρέσεις, που όμως δεν συμπεριλαμβάνουν τη συγκεκριμένη ηθοποιό.
  2. Duke_of_Waltham

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Στον τίτλο το έχει σωστά, αλλά μετά αρχίζουν… οι αφέλειες. Η ημερομηνία κατά την οποία ο πλανήτης μας βρίσκεται στο Αφέλιο είναι πολύ μεταβλητή: Πέρσι, για παράδειγμα, έπεσε στις 6 Ιουλίου, ενώ το 2022 έπεσε στις 4 Ιουλίου. […] Επομένως, ο δορυφόρος μας, ανάλογα με τη θέση του, επηρεάζει την...
  3. Duke_of_Waltham

    υπερκερνώ ή υπερκεράζω;

    Μα αυτή είναι η ετυμολογικά σωστή ορθογραφία, και αυτή χρησιμοποιούν τα περισσότερα λεξικά. «Παλιότερο» δεν σημαίνει απαραίτητα «καλύτερο» ή «σωστότερο». Έκαναν και οι πρόγονοί μας λάθη… Και τέλος πάντων, το «αυγό» δεν προφέρεται διαφορετικά από το «αβγό», άρα δεν σχετίζεται με το θέμα που...
  4. Duke_of_Waltham

    Αμερικανικές εκλογές: Η άμεση και θαρραλέα αντίδραση της ομάδας συντακτών των New York Times

    Βλέπω ομιλία της επόμενης μέρας, και τα μισά σχόλια λένε το ίδιο πράγμα: «ο Μπάιντεν είναι πρωινός τύπος τελικά». :D
  5. Duke_of_Waltham

    Συμφράσεις ομόρριζων

    απαιτητή απαίτηση επιλεκτική επιλογή θετική θέση (για συναλλαγές, ταλαντώσεις κ.λπ.) στατική στάση (σώματος που δεν είναι σε κίνηση) σχετική σχέση χάρτινος χάρτης (ή «έγχαρτος χάρτης») (αντί για το ταυτολογικό «χάρτινο χαρτί»)
  6. Duke_of_Waltham

    Τη Γλώσσα μού την έδωσαν με μπόλικα Κεφαλαία;

    Ο Μεσαίωνας όμως δεν έχει δεύτερη λέξη για να μας προβληματίσει: παίρνει κεφαλαίο αρχικό για την κυριολεκτική χρήση και πεζό για τη μεταφορική. Δεν θα με χαλούσε να γράφω «Νεολιθική εποχή» για την κυριολεκτική χρήση και «νεολιθική εποχή» για τυχόν μεταφορική (ή περιγραφική, όπως έγραφε ο...
  7. Duke_of_Waltham

    This funny thing landed in my email

    Γέλασα με την ιδέα, αλλά δεν βρίσκω την εναλλακτική προφορά…
  8. Duke_of_Waltham

    This funny thing landed in my email

    hilarious: someone who honours her 1st April birthday by pranking visitors to the Philopappos Monument
  9. Duke_of_Waltham

    Τη Γλώσσα μού την έδωσαν με μπόλικα Κεφαλαία;

    Δεν την είχα σκεφτεί έτσι τη διάκριση, ομολογώ — ο χαρακτηρισμός ως εξελικτικό στάδιο, σε αντιδιαστολή με μια πιο επίσημα ορισμένη περιοδολόγηση που χρησιμοποιείται ευρύτερα. Δεν δείχνουν να τη λαμβάνουν υπόψη και τα εγχειρίδια…
  10. Duke_of_Waltham

    Τη Γλώσσα μού την έδωσαν με μπόλικα Κεφαλαία;

    Αυτή την εντύπωση λαμβάνω… Ο Μαρωνίτης και η Ιορδανίδου δείχνουν πάντως να διαφωνούν ως προς τους «Ολυμπιακούς Αγώνες/αγώνες» κ.τ.ό., που είναι ίσως το πλησιέστερο αντίστοιχο (και στο Διοργανικό εγχειρίδιο απουσιάζουν εντελώς). Θα ήθελα βέβαια και άλλες απόψεις· υπάρχουν γραμματικές και άλλα...
  11. Duke_of_Waltham

    Τη Γλώσσα μού την έδωσαν με μπόλικα Κεφαλαία;

    Προτιμάτε «Εποχή του Χαλκού» ή «εποχή του Χαλκού»; Σε αντίθεση με το Chicago Manual of Style, που βάζει κεφαλαία στα «Ice Age», «Stone Age», «Bronze Age» και «Iron Age», το παρακάτω απόσπασμα του Διοργανικού εγχειριδίου (αναλλοίωτο στα 14 χρόνια από τότε που πρωτοανέβηκε σε αυτό το νήμα) δεν...
  12. Duke_of_Waltham

    Maps

    Για κάτι τέτοια χρησιμοποιώ το OpenStreetMap. (Άλλωστε ο ολλανδικός χάρτης δεν πιάνει πολλά από τα γερμανικά ονόματα παραδίπλα…) https://www.openstreetmap.org/#map=7/51.992/5.048
  13. Duke_of_Waltham

    Maps

    Βρέθηκαν οι χαμένες κομητείες της Αγγλίας! https://www.facebook.com/SimonGerman600/posts/pfbid035XhFqJNTKHrFhjh9XGB5byb9WzRPs7pziFu3VcPFbom4suQaWmkdVsVJp1suMYzTl
  14. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Για όσους κάνουν γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια) μια φορά τον μήνα:
  15. Duke_of_Waltham

    Άσκοποι αγγλισμοί

    Ενδιαφέρον… Θα παρατηρήσω όμως ότι όλες αυτές οι χρήσεις αφορούν φόνο, να πάρει δηλαδή κανείς τη ζωή κάποιου άλλου. Και όντως, το «μου πήρε τη ζωή» δεν ακούγεται τόσο περίεργο ή ασαφές· μου φαίνεται λίγο πιο εύπεπτο από το «πήρε τη ζωή μου». Εγώ το συνάντησα σε περιπτώσεις αυτοχειρίας όμως, που...
  16. Duke_of_Waltham

    call back

    Μια σκέψη ακόμα, που μου ήρθε λόγω πιο πρόσφατων βιωμάτων: το «θα σε πάρω πίσω» ίσως είναι, εκτός από αγγλισμός, και γερμανισμός… Αν μη τι άλλο, το χρησιμοποιούν κατά κόρον γερμανομαθείς γνωστοί μου, και είμαι σίγουρος ότι επηρεάζονται (και) από τη φράση «ich rufe dich zurück».
  17. Duke_of_Waltham

    Άσκοποι αγγλισμοί

    Έμαθα σήμερα —TIL, για να μην ξεχνάμε και τις ρίζες μας— ότι πολλοί γράφουν πλέον «πήρε τη ζωή [του]» αντί για «αφαίρεσε τη ζωή [του]»… Πέραν του ότι με ξενίζει απίστευτα το «πήρε», στο νόημα δεν διαφέρει και τόσο από το «αφαίρεσε», το οποίο όμως είναι πολύ πιο ξεκάθαρο. Ίσως απλώς δεν το έχουν...
  18. Duke_of_Waltham

    κουτοπόνηρος

    Είχαν τον 15ο αιώνα όμως. :D
  19. Duke_of_Waltham

    κουτοπόνηρος

    Πρέπει να είναι μία λέξη; Κάτι σε scheming idiot ή conniving moron νομίζω ότι εξηγεί επαρκώς τον τύπο αυτό. (Στο LSJ βρήκα και stupidly wicked ως απόδοση του μωροπόνηρον, το οποίο φαίνεται πως μαρτυρείται από τον 5ο αιώνα. Παλιό το φαινόμενο…)
Back
Top