Search results

  1. Theseus

    Ανέβα γκομενάρα μου πάνω στη μηχανάρα μου...

    Is the thread sentence (from Toto’ anecdote 2) literal or metaphorical? In English ‘on your bike’ is a rude phrase telling someone to go away. Πάει στον αδερφό του και του λέει: -Πες μου μία πρόταση, ρε. -Ανέβα γκομενάρα μου πάνω στη μηχανάρα μου... He goes to his brother and says to him:-...
  2. Theseus

    Φαμιλιά, από λόου σου

    I’m not so sure about the meaning of this whole passage από τη «Φόνισσα» του Παπαδιαμάντη 15. ΙΕ’ – Μεγάλο ζαράρι μ’ ευρήκε να ’χω το συμπάθειο, θεια-Γιαννού! Τρανό, άτυχο ντέρτι! Η φαμιλιά μ’, όξ’ από λόου σου, βγήκε την νύχτα προς νερού της, όξ απ’ το καλύβι, κυρα-Γιαννού μ’, κ’ εγύρισε πίσω...
  3. Theseus

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    Thanks, as ever, ‘Man! So, typically, I did overthink it. An excellent pun in ‘from the black (=weed) to the blew(=φυσάω’)! Χαχαχαχα🤣
  4. Theseus

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    You must know most of the tunes on the internet, ‘Man! How come Maraveyas met you?!😹A Life-changing experience for him! In the context of this song how would you then might you translate πριν φυσήξω καπνό. Can φυσάω be used in the sense of the English idiom ‘to blow a kiss’ rather like the...
  5. Theseus

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    Very quick and useful response, cougr! I completely missed εδώ in my rendering! The song shows to me very little musical or literary talent but as part of my attempt to understand Greek in all registers and to gain some fluency in speaking also, I regularly listen to a Greek pop tune. Alexandra...
  6. Theseus

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    I’ve just been listening to the song Εθισμός by Kostas Marayevas and this line of verse I cannot make sense of. Here is the stanza:- Νύχτα βροχερή, κόκκινο κρασί στέκεσαι γυμνή με το χρυσό σου σταυρό άγνωστο κορμί, που δεν έχεις καιρό (who you have no time for??) μόλις σ′ είχα εδώ, πριν φυσήξω...
  7. Theseus

    Greek subtitles and English don’t seem to relate in this conversation

    Thanks so much, ‘Man! I don’t know why on earth I could not access EASY GREEK #3 it despite the fact that I had the right youtube number. Can you enlighten me?🤔
  8. Theseus

    Greek subtitles and English don’t seem to relate in this conversation

    Thanks, cougr! I spent half the morning trying to get the right youtube clip to download but always the Cypriot one came up instead of Greek food! All is clear now, thank you.☺️
  9. Theseus

    Greek subtitles and English don’t seem to relate in this conversation

    In this snippet of conversation from EASY GREEK video #3, the English subtitles don’t seem to relate to the Greek text of the snippet of conversation. Here is the video and it deals with the eating habits of the people of Thessaloniki: ] At 0:17 there is a conversation with a Thessalonican...
  10. Theseus

    Greek onomatopoeic sound of a liquid fizzing?

    A brilliant film clip; makes even those as old as I am fizz and boing…..
  11. Theseus

    Διπλοπενιές 1966 dialogue snippet (transcript)

    Thanks, cougr! I thought I’d missed some more of the spoken dialogue. I’m glad I got most of the words apart from my ignorance of the χασάπικο. I feel at long last I’m making some progress with understanding the apparent conversational speed of Greek. Patience and perseverance brought the snail...
  12. Theseus

    Διπλοπενιές 1966 dialogue snippet (transcript)

    Thanks for all this, Earion! What is the Greek here for “Are you mad? What are you talking about?” I didn’t hear it, hence the lacuna in my ‘transcript’!
  13. Theseus

    Διπλοπενιές 1966 dialogue snippet (transcript)

    In this clip from Διπλοπενιες 1966 film [Harry Clynn?] I have tried to make a transcript of the initial dialogue between speakers 1 & 2, until they hear the ‘drunken’ song from the singer on the scaffolding and get out their bouzoukis to accompany the song. I could pick out the odd word but this...
  14. Theseus

    γειά μη > γιάμι

    My favourite food! μιαμ, μιαμ, από μένα, που είμαι τουλάχιστον στο νήμα αυτό, γνωστός προσωρινά όχι ως ο Θησέας αλλά ως ο Γιαμιχαραμ!,😹
  15. Theseus

    Greek onomatopoeic sound of a liquid fizzing?

    Is there there an onomatopoeic sound in Greek which resembles the English ‘fizz’, as e.g. φζζ/ φσσσσσς depending on the length of the sound?
  16. Theseus

    γειά μη > γιάμι

    I like μιαμ μιαμ μιαμ better, ‘Man! Γιάμι is clearly derived from English. BTW, is there a Greek onomatopoeic word for the sound of a liquid fizzing? Or do I make fizz and say, sizzle a different thread? I need guidance from a moderator.
  17. Theseus

    γειά μη > γιάμι

    In a statement first attributed to Arthur Brisbane in a 1911 journal ‘one look is worth a thousand words’. In Greek it is rendered as Μία εικόνα, χίλιες λέξεις! Thanks, cougr!
  18. Theseus

    γειά μη > γιάμι

    I have never come across this interjection in Greek before! Of course, the English pronunciation ot the IPA shwa here is /ˈjʌm.i/, which is in Greek changed to / jam.i/, as so often happens with this English obscure vowel. Obvious after the event! Once more the faithful cougr comes to the...
Back
Top