Search results

  1. daeman

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    He served in the Army together with my younger brother, that's how I got to know him a little. We've only met at a couple of parties and a couple of his concerts more than a decade ago. No life changing there, neither for him nor for me; just the fun of a pleasant acquaintance. Before I blew...
  2. daeman

    Διασκεδάστε και μ' αυτό...

    Λογικό, αν το καλοσκεφτείς, αλλά και πάλι έχει την πλάκα του. Πώς λέγεται ο βραδύποδας στα τουρκικά; Τεμπέλ χαϊβάν. Wikipedia: Και το «yaprak seven» που λέει στη δεύτερη παράγραφο σημαίνει «λάτρης των φύλλων», αυτός που έχει σεβντά για τα γιαπράκια. :-)
  3. daeman

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    "I'm bysy"; Σοβαρά τώρα; Βρείτε κάποιον που να ξέρει πώς γράφεται μια τόσο απλή και καθημερινή λέξη στα αγγλικά, δεν είναι δύσκολο. Γιατί τα μεταξωτά βρακιά θέλουν επιδέξιους κώλους, όχι ανορθόγραφους. Κι αν κάνετε λάθος σε κάτι τόσο απλό, φαντάζομαι και το επίπεδο των υπόλοιπων υπηρεσιών σας...
  4. daeman

    που δεν έχεις καιρό/ μόλις σ’είχα πριν φυσήξω καπνό

    Given the target audience of Kostis Maraveyas –too vanilla for my taste, lately– and having met him personally, I don't think he meant an illicit substance, just the effect of love because, as we all know: Love is the drug - Roxy Music I read it like this: I was fantasizing about you before...
  5. daeman

    Greek subtitles and English don’t seem to relate in this conversation

    I really don't know. I can only say what I did: searched on youtube for "Easy Greek 3 food" as soon as you mentioned the video title, and then pasted the video URL from youtube to post #4 above.
  6. daeman

    This funny thing landed in my email

    The same goes for "enlist", you know. So, what's your point? Listen silent enlist? Enlist silent listen? FU and your anagrams! [venting mode] Πόσο μου τη σπάει να χρησιμοποιούν αναγραμματισμούς, ομοιότητες, παρηχήσεις και άλλα λεκτικά τεχνάσματα για να σκαρώσουν δήθεν βαθυστόχαστα ρητά, δε...
  7. daeman

    Σαράντα χρόνια (και) χωρίς τους Μπιτλς...

    Ladies and gentlemen, The Beetles!
  8. daeman

    "όσον αφορά" ή "όσο αναφορά" ή "ως αναφορά" ή "ωσάν αφορά"

    Καλά λες κι εσύ. Έμπλεξα τα μπούτια της ΤΝ με την ΑΪ-σιχτίρ. But I could invent an excuse, you know. Technical Naff. :sneaky: Sure 'Nuff 'n Yes I Do - Captain Beefheart
  9. daeman

    "όσον αφορά" ή "όσο αναφορά" ή "ως αναφορά" ή "ωσάν αφορά"

    Καλά λες. Μάλλον ξεκίνησε με it takes, πήγε να το αλλάξει σε does it take και ξέχασε να σβήσει το s. Typo, απ' αυτά που παθαίνουμε όλοι. :-)
  10. daeman

    το τζιφάκι

    Well, if G in GIF, although it stands for "Graphic", is pronounced with a soft G as its creator said, then JPEG would... Hang on! It's a trap!
  11. daeman

    "όσον αφορά" ή "όσο αναφορά" ή "ως αναφορά" ή "ωσάν αφορά"

    Q: How many forum members does it takes to change a light bulb? * 1 to change the light bulb and to post that the light bulb has been changed * 14 to share similar experiences of changing light bulbs and how the light bulb could have been changed differently * 7 to caution about the dangers of...
  12. daeman

    Greek onomatopoeic sound of a liquid fizzing?

    Κάπου το 'χω ξαναβάλει, αλλά Φσσστ μπόινγκ:
  13. daeman

    Greek onomatopoeic sound of a liquid fizzing?

    Για το αναβράζον, εγώ λέω κοχλάζει ή χοχλακιάζει. Έχουν και χλ για το νερό και ζζζ για τις φυσαλίδες. :sneaky: Βουρβουλακά λέγανε (λένε; ) στην Κρήτη για το νερό που βράζει στην κατσαρόλα ή χοχλακιάζει στο ρέμα.
  14. daeman

    γειά μη > γιάμι

    A new thread would be better. Putting all eggs in one basket may be convenient, perhaps, but oh... the omelettes.
  15. daeman

    γειά μη > γιάμι

    When I was a kid, we used to say «μιαμ» when munching something tasty or even «μιαμ μιαμ» for double the pleasure. But times pass and there are new kids on the block, bringing new words and expressions with them.
  16. daeman

    καλό φυντάνι

    Φιντάνι (derived from the Turkish fidan, therefore with an ι) is commonly used derogatorily, in the sense of young and inexperienced as well as unskilled (and cocky, too) and often prone to blunders. So "a fine piece of work" is an appropriate rendering if it's perceived as sarcasm. "Upstart"...
  17. daeman

    Cringe nausey

    Περί ίου (όχι Ίου, αν και έγινε κι αυτή κρίντζι) από το νήμα για το ουάου:
Back
Top