Προφανώς εννοούσα το μόρφημα -stern* στη λέξη prosternation και όχι τον όρο stern.
*Το οποίο προέρχεται από το λατινικό sternere (τύπος του ρήματος sterno), τα οποία μαζί με το ελληνικό στέρνον πιθανότατα ανάγονται στην ίδια ΙΕ ρίζα - stere.
*stere-
*sterə-, also *ster-, Proto-Indo-European...
Perhaps it would've been more accurate if I had said it's eating up or consuming oil. I only chose "burning" in light of the fact that it was billowing out blue smoke.
"Τσιμπάει λάδια/λάδι" stems from the expression "τρώει λάδια/λάδι".
"Τσιμπάω" is used in a figurative sense to mean "to eat" -...
@Duke_of_Waltham (#26)
Εκ παραδρομής παρέλειψα την λέξη "possibly". Στο μυαλό μου είχα τη φράση "Not to mention, possibly a recondition". Αυτά έχει η βιασύνη πρωί πρωί.
It's a rough transliteration of "mon dieu, pourquoi", I.e. "my God, why"? It was directed at me and querying the purpose of my post (#20).
If 'Man wishes to add something further, he's free to do so. 😊
Here's a rough translation providing the main gist of the paragraphs:
1. "Such a player and to be wasted playing in Psorogeorgena's* league"?
"As of next year I see him playing in some kind of Primera league (the highest level of Spain's football league) and more".
"For sure".
2. "Champ...
Καλημέρα από τα μέρη μας.
Να σας συστήσω κτλ. :-)
• θα το διορθώσω σαν βουάρ.
https://www.lexilogia.gr/threads/have-you-heard-jim-and-sally-broke-up.13505/#post-190685
• Πυροβολήστε ...σαν βουάρ...
True, m_a_a., and quite possibly they may have stemmed from the expression "χαμένος από χέρι".
See "χαμένος από χέρι", in the link below.
https://dictionaries.greeklanguage.gr/index.php?option=com_chronoforms5&chronoform=ShowLima&limaID=18172
Which brings to mind a similar - yet not quite the...
"Καταδικασμένος από χέρι" basically means that someone or something is condemned to fail from the outset/certain to fail. The term "από χέρι" when used idiomatically often means that something is a certainty or undoubted.
Από χέρι
Στα σίγουρα, χωρίς αμφιβολία...
The relevant line in Hamlet, reads: For 'tis the sport to have the enginer hoist with his own petard.
In the translation by Vasili Rotas* (1997), Rotas avoids a direct translation of the sentence, opting instead for a creative interpretation. It was rendered as: ...κι έχει γούστο να ξεκάμεις...
Ωστόσο, η δεύτερη εκδοχή με την αναστροφή δεν είναι ασυνήθιστη.
Βλ., για παράδειγμα:
Πού ήσουν; - Στο γάμο του Δεσπότη
Ερμηνεία: Επί των ειρωνευομένων τους αιτούντας πληροφορίας
https://www.searchculture.gr/aggregator/edm/AcademyParimies/000093-20.500.11853_176296
(Πότε απαγορεύτηκε η εναλλαγή...
The narrative was largely in Katharevousa but also contained elements of Papadiamantis' idiosyncratic style, occasionally interspersed with ecclesiastical language. The dialogues were an admixture of the demotic Greek spoken in rural areas of the time combined with the dialect spoken on the...
I think you may have meant υπολείμματα or απόβλητα. Occasionally, both these terms are used to refer to sewage but strictly speaking they're more general terms referring to all kinds of waste products. The most common and direct translation for sewage is, as daeman suggests, λύματα (or more...
A tough, unfortunate misery! My wife, may it away from your worship, she went out at night to do her water, out of the cabin, Mrs Jannou, and back she comes bad and awkward.
The Murderess
Translated from the Greek by Peter Levi (1983), pp. 106
Without any depth of analysis or much consideration, my quick reading of it is:
...who doesn't have time (presumably for me/us)
...I just had you here, before I blew smoke. One possible interpretation of this line is that the inhalation of an illicit substance caused some type of altered...