Search results

  1. I

    window into

    "δίνει μια εξαιρετική δυνατότητα να καταλάβουμε" ίσως; Κι άλλο παράθυρο εδώ: παράθυρο ευκαιρίας. https://www.inewsgr.com/more/370/o-nikos-kotzias-sto-Libre-to-schedio-tou-erntogan--to-parathyro-efkairias-gia-tin-ellada--ti-proteinei-gia-chagi.htm
  2. I

    παίζω στα γόνατα

    Εκτός από τα προηγούμενα, υπάρχει ίσως συνυποδήλωση για την ερωτική ζωή της.
  3. I

    κακά καλά

    I am unfamiliar with this usage too, but I wonder if he means "όπως όπως", "με προχειρότητα". I'm not sure about the English translation. Maybe "in an offhand way"? Also, the fact that he rubbed her with oil from the lamp is characteristic of a "προχειροδουλειά", probably.
  4. I

    Ήθελα να ’μουν τσέλιγκας

    Ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Οι αναφορές στα παραδοσιακά τραγούδια πολύ ενδιαφέρουσες!
  5. I

    Αντικείμενο σε αιτιατική

    Το "διδάσκω" έχει δύο διαφορετικές συντάξεις: -"διδάσκω σε κάποιον κάτι" <--> "του διδάσκω κάτι" -"διδάσκω κάποιον κάτι" <--> "τον διδάσκω κάτι". Αφού θεωρεί το "μας" άμεσο αντικείμενο, είναι σε αιτιατική και έχουμε τη δεύτερη σύνταξη.
  6. I

    Ήθελα να ’μουν τσέλιγκας

    Χαίρετε Είναι μια φράση από ποίημα του Κώστα Κρυστάλλη. http://www.snhell.gr/references/quotes/writer.asp?id=176 Η ερώτησή μου αφορά τον τύπο "ήθελα να" όταν χρησιμοποιείται για μια ευχή που γίνεται στο παρόν, όπως πιστεύω ότι συμβαίνει στη φράση του ποιητή. Θεωρείτε ότι σ' αυτόν τον τύπο...
  7. I

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Αν αλλάξεις τη γλώσσα από αγγλικά σε ελληνικά στην ιστοσελίδα (www.greek-language.gr), πάνω δεξιά στη σημαία, μάλλον θα δεις κανονικά τον σύνδεσμο. (Ίσως να το έχεις κάνει ήδη)
  8. I

    Καλές γιορτές και χρόνια πολλά και όμορφα

    Το 2020 να είναι μία πολύ καλή χρονιά για όλους!
  9. I

    Αντικείμενο σε αιτιατική

    Κι εγώ θα έλεγα ότι είναι εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός που δηλώνει τόπο. Θα μπορούσαμε να το θεωρήσουμε και έμμεσο αντικείμενο, όπως φαίνεται αν μετατρέψουμε το εμπρόθετο σε γενική ("Του φυτεύω (του κήπου) καρότα"), αλλά και πάλι θα προτιμούσα την πρώτη εκδοχή.
  10. I

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Χρόνια πολλά. Most people detect two kind of mistakes: a)those that can be explained … and b) other that can't be explained... Inside the brackets there are examples of how one would react in both cases; in the second case, one would say, for example, "I don't even know why he wrote it like...
  11. I

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Αυτό είναι, έχεις δίκιο. Σκέφτηκα να το τροποποιήσω μετά από λίγες ώρες, αλλά δεν ήταν εφικτό. Ευχαριστώ ωστόσο για την παρατήρηση, γιατί αυτό που έγραψα δεν ισχύει και θα ήταν παραπλανητικό.
  12. I

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Α, Οκ. Δεν εξηγούνται, γιατί δεν είναι λάθη. Σ' εμένα λειτουργεί, αλλά την ξαναδίνω: www.greek-language.gr/greekLang/studies/guide/thema_d11/02.html
  13. I

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Καλημέρα και χρόνια πολλά! Μπορεί κάποιος να πει πού ακριβώς βρίσκεται το λάθος στην πρόταση «ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι», σύμφωνα με το ακόλουθο κείμενο: Ο πολύς κόσμος διακρίνει λάθη που "εξηγούνται" (πρβ. αν δεν ξέρεις πώς γράφεται το δίχτυ, ας κοίταζες το λεξικό κτλ., αν και κάποτε...
  14. I

    Erwartungen steuern

    Θα πρότεινα "έλεγχος προσδοκιών" κατά τα "έλεγχος γεννήσεων/εξοπλισμών".
  15. I

    Το μοναστήρι να είναι καλά

    Σας ευχαριστώ πολύ και τους δύο! Δεν γνώριζα όλες αυτές τις πληροφορίες. Θα πρόκειται πάντως για πολύ παλιά έκφραση, αφού υπήρχε ήδη το 1949.
  16. I

    Το μοναστήρι να είναι καλά

    Γνωρίζει κανείς πώς προέκυψε η παροιμία "το μοναστήρι να είναι καλά"; Ευχαριστώ.
  17. I

    'Change

    Όχι, σωστό είναι. Λεπτομέρειες υπάρχουν εδώ: https://english.stackexchange.com/questions/210937/what-does-this-change-mean-in-charles-dickens-a-christmas-carol
  18. I

    eye-opener

    Επίσης, «διαφωτιστικό», αν και δεν είναι σλάνγκ.
  19. I

    Σύνδεση-εξάρτηση προτάσεων

    Αυτό εννοούσα κι εγώ στο #6, χρησιμοποίησα όμως λάθος παράθεση. Σόρυ με καθυστέρηση.
  20. I

    concerned

    Γεια σας, Πώς θα μεταφράζατε το concerned στην ακόλουθη φράση ; The emotional and mental disposition of the person directly concerned ... has a very strong input into any decision... Δηλαδή, η γνώμη ενός τρίτου, ενός αποστασιοποιημένου, δεν έχει τόσο μεγάλη σημασία όσο "του προσώπου που...
Top